I am deeply grateful to all who replied to my query, and supplied some fascinating pathways of relation/translation. At length I may have more to report on all this, but for now, thank you!
—Paul
On Apr 26, 2014, at 6:05 PM, James C. Nohrnberg <[log in to unmask]> wrote:
> Milton knew the translation of Fanshaw (which he echoes). That of Leonard Bacon (1966) can also be compared, for a relatively recent attempt in this kind. The flavorful translation of The Lusiads of Camoens into [Rimed] English Verse by J. J. Aubertin (London: Kegan Paul, Trench & Co, 1884), in 2 vols., is also to be commended, or so I think (it's somewhat in the manner of Fairfax, though late): and it helpfully gives the Portuguese on the left side of the text (as proof of its faithfulness, it seems). Aubertin has quaint usages, like "Contiguously" and "Vociferating," but not too many.
>
> A sample, where the poet celebrates himself as part of the novel epic voyage:
>
> 'Think'st thou, O king, that in the world there be
> People who would such courses have essayed?
> That thus Aeneas and Ulysses, he
> The eloquent, would o'er the world have strayed?
> Dared any one of Ocean's depths to see
> (Whate'er of him in verses may be said)
> Of what I've seen by dint of force and art,
> And what I yet shall see e'en the eighth part?
>
> 'He who Aonian streams, intoxicate,
> Imbibed, o'er whom a strange contention lies,
> Wherein Rhodes, Smyrna, Colophon debate,
> Athens, Chios, Argos, Salamis:
> And He who doth Ausonian luminate,
> Hearing whose voice divine, high-sounding rise,
> His native Mincio falls into repose,
> But Tyber with the echo proudly flows:
>
> 'Let both for ever sing, praise, write extremes
> Of these their demigods, and magnify,
> Pretending magic, Circes, Polyphemes,
> Sirens whose songs are fatal lullaby;
> And navigate with sails and their triremes
> The Cicones, and land where lethargy
> Seizes on comrades who the Lotos taste,
> Or lose a pilot in the watery waste;
>
> 'Feign and imagine winds let loose and rude
> From skins, and of Calypsos love-lorn tell,
> Or harpies who contaminate their food,
> Or on descents to naked darkness dwell;
> With whatsoe'er of fancy are imbued
> These empty fables they have dreamed so well,
> The truth that I recount, naked and pure,
> Beyond all boastful writing shall endure.'
> (Canto V, st. 86-89: vol. I, pp. 283, 285)
>
> -- Jim N.
>
> On Fri, 25 Apr 2014 12:23:50 -0400
> Kenneth Gross <[log in to unmask]> wrote:
>> there's a 19th century translation of Camoens's Lusiads into English
>> Spenserian verse by one Robert Ffrench Duff that might offer a model in
>> reverse...
>> On Fri, Apr 25, 2014 at 12:15 PM, Anne Prescott <[log in to unmask]>wrote:
>>> Yes, David. It sure does. After all, there's a Chinese translation of the
>>> *FQ*, and that must be a harder fit than Portuguese--all that tonal
>>> stuff. The translator, the charming and learned Prof. Wu from the
>>> University of Peking, sent me a copy but all I could understand was the
>>> ISBN number . . .
>>>
>>>
>>> On Fri, Apr 25, 2014 at 5:24 AM, David Miller <[log in to unmask]> wrote:
>>>
>>>> Sounds like the Portuguese could use a good translation, doesn't it?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Fri, Apr 25, 2014 at 1:25 AM, Roger Kuin <[log in to unmask]> wrote:
>>>>
>>>>> All I’ve been able to find is a modern translation of Amoretti LXXIX,
>>>>> here:
>>>>> http://blogdocastorp.blogspot.fr/2014/04/dandocontinuidade-aos-posts-cuja.html
>>>>> The Portuguese Wikipedia entry on Spenser says that FQ (A Rainha das
>>>>> Fadas) is all about the fight between Protestants and Catholics.
>>>>> Roger
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Apr 25, 2014, at 12:38 AM, Paul Hecht <[log in to unmask]> wrote:
>>>>>
>>>>> Hello all,
>>>>>
>>>>> Happy to make my first post to the list here, to ask if anyone knows of
>>>>> Portuguese translations of Spenser—recent or not, partial or whole, of any
>>>>> work.
>>>>>
>>>>> —Paul
>>>>>
>>>>> Paul J. Hecht
>>>>> Associate Professor
>>>>> Department of English
>>>>> Purdue University North Central
>>>>> Westville, Indiana
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> David Lee Miller
>>>> University of South Carolina
>>>> Columbia, SC 29208
>>>> (803) 777-4256
>>>> FAX 777-9064
>>>> [log in to unmask]
>>>> Center for Digital Humanities <http://www.cdh.sc.edu/>
>>>> Faculty Web Page <http://www.cas.sc.edu/engl/people/pages/miller.html>
>>>> *Dreams of the Burning Child
>>>> <http://www.cornellpress.cornell.edu/book/?GCOI=80140100865590&CFID=8776879&CFTOKEN=5f96265f3e78e4c1-CD8CDD45-C29B-B0E5-3A132DAF587030F4&jsessionid=8430cfc86f9c780302f52b2158647f227d5dTR>*
>>>> *A Touch More Rare
>>>> <http://www.fordhampress.com/detail.html?id=9780823230303> *
>>>>
>>>
>>>
>
> [log in to unmask]
> James Nohrnberg
> Dept. of English, Bryan Hall 219
> Univ. of Virginia
> P.O Box 400121
> Charlottesville, VA 22904-4121
|