Hi Patrick,
I personally don't think those two wordings are suitable! The first wording Would be understood as ' listening to a good person' by most Chinese people, and the second, ' hao ting de' Usually means 'Good to listen' , for example to describe a piece of music or a voice that is pleasant to hear!
I think you can try: 'hui ting de ren' 会听的人,or 'Qing ting zhe' 倾听者,If you want it to be more literal. However I think, for primary children, you could just say 'Golden ears' 金耳朵,'jin er duo'!
Hope this helps!
Ruiying
发自我的 iPad
在 2014-2-2,下午4:36,Patrick Gillard <[log in to unmask]> 写道:
> Hi
>
> I've just started teaching some very introductory short Mandarin lessons in our primary school (15-20 mins per class per week). In order to get the children thinking about listening I want to award a 'good listener' crown each time (paper headband with gold ears on it). I want to write some Chinese characters on it (so that the children get continuous drip feed of some characters along with their spoken input)
>
> I'd like to put 'ting hao de ren' or 'hao ting de ren' even though these might not be completely idiomatic (because then I can point out that the 'hao' in 'ni hao' is the same character.
>
> Can I get away with one of these wordings (and which one?) or can someone suggest a better one?
>
> thanks
>
> Patrick
>
> --
> Patrick Gillard
> +44(0)1394386884.
> +44(0)7698169446
> skype: patrickjgillard
|