Yn reddfol, mi faswn i wedi defnyddio 'sylweddol' yn y cyd-destun yma ac
wedi ei ddehongli fel cyfeirio at faint yr effaith yn hytrach na'i
harwyddocâd. Wn i ddim ydi hyn yn helpu pethau ynteu'n cymhlethu pethau!!
Rhian
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 05 April 2013 13:00
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: ATB: Significant
Cytuno David ond fy mhroblem i yn y cyd-destun hwn yw gwybod ai 'gweddol
fawr' ynteu 'ystyrlon' yw ystyr significant. Dw i'n pendilio rhwng y ddau.
Carolyn
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran David Bullock
Anfonwyd/Sent: 05 Ebrill 2013 12:30
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: Significant
Rwy'n cofio cyfreithwyr yn y Cynulliad (yn y dyddiau cynnar) yn mynnu bod
rhaid gwahaniaethu yn y ddeddfwriaeth rhwng 'sylweddol' (gweddol fawr) ac
'arwyddocaol' (ystyrlon).
Ond i ni edrych ar ystyr gwreiddiau geiriau, mae'n aml yn bosibl gweld pa un
yw'r mwyaf addas. Gall hynny helpu hefyd i osgoi dibynnu ar chwaeth neu
hoffter wrth inni ddewis a dethol.
Cymerwch 'promote' er enghraifft, a'r dewis rhwng 'hybu' a 'hyrwyddo'. Yn y
bôn, rhoi hwb i rywbeth yw ei hybu, ond peri bod rhywbeth yn rhwydd i'w
gyflawni yw ei hyrwyddo.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia Prys
Sent: 05 Ebrill 2013 12:14
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: Significant
Mae 'arwyddocaol' ym maes ystadegau yn beth hollol wrthrychol dw i'n meddwl.
Carolyn wrote:
> Dw i'n meddwl mai'r peth pwysig yn y cyd-destun yw 'maint' a 'natur'
> yr effaith ar yr amgylchedd. Mae'r rhain yn gategorïau pendant. Felly,
> er mod i'n cytuno bod 'o bwys' a 'phwysig' yn aml iawn yn ffordd
> naturiol o gyfieithu 'significant', dw i'n teimlo bod angen rhywbeth
> yma sy'n cyfleu 'mesur' yn gryfach. Dw i'n ochri at y 'sylweddol' yn
> hytrach nag 'arwyddocaol' (os nad oes gan neb wrthwynebiad mawr) a
> hynny'n bennaf oherwydd bod 'arwyddocaol' i fi'n fwy goddrychol a
> 'sylweddol' yn fesur mwy gwrthrychol?????
>
>
>
> Carolyn
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
> --
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology
> and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran
> *Saunders, Tim
> *Anfonwyd/Sent:* 05 Ebrill 2013 11:49
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* Re: Significant
>
>
>
> Paid ag anghofio 'pwysig' ac 'o bwys'.
>
>
>
> T
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
> --
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of
> *anna gruffydd
> *Sent:* 05 April 2013 11:48
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Significant
>
> Dim blewyn o help, ond dwi wedi cael yr un drafferth - weithia mae'n
> drybeilig o anodd gwbod pa significant sydd dan sylw - ac mi allai
> significant olygu'r ddau, wrth gwrs. Lle medra i, fydda i'n trio
> defnyddio 'o bwys' gan ryw deimlo ei fod ella'n llai penodol ac y
> gallai olygu'r naill neu'r llall (neu'r ddau). Dyna dwi wedi'i
> ddefnyddio at 'significant developments' h.y. codi tai.
>
> Anna
>
>
>
> 2013/4/5 Jones,Sylvia Prys <[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>>
>
> Mae'n anodd gwybod heb weld y geiriau yn eu cyd-destun ond byddwn yn
> defnyddio 'arwyddocaol' os ydi'n cyfeirio at fesuriadau pendant ac
> ystadegau. Oherwydd bod effeithiau newid yn yr amgylchedd yn gronnus,
> ac yn aml yn creu dilyniant o effeithiau mae hyn o hyn o lygredd
> dyweder neu CO2 yn gallu bod yn 'arwyddocaol' oherwydd ei fod yn
> ddigon mawr i greu effeithiau eraill.
>
> O diar efallai nad yw hynny'n gwneud llawer o synnwyr. Dw i'n mynd i
> ffwrdd pnawn ma felly'n brysio i orffen dogfen. Byddai'n well i mi
> adael i'r gwyddonwyr yn ein plith gael dweud eu dweud!
>
> Sylvia.
>
>
>
>
> Carolyn wrote:
>
> Cyd-destun - effaith datblygiadau ar yr amgylchedd. Mae'r effaith yn
> cael ei disgrifio fel hyn: Very Significant/ Significant/ Insignificant.
> Mae'r rhain yn ddiffiniadau swyddogol mewn adroddiadau 'effaith
> amgylcheddol'.
>
>
> Wedi bod yn defnyddio 'sylweddol' drwy'r ddogfen ond yn dechrau meddwl
> tybed ai 'arwyddocaol' y dylwn ei ddefnyddio?
>
>
> Byddwn yn falch o glywed barn pobl am hyn, yn enwedig gan bobl sy'n
> gyfarwydd â'r maes.
>
> Diolch.
>
> Carolyn
>
>
>
>
>
>
> --
> Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>>
>
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor/Bangor University
> --
> Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
>
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith
> a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i
> chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir
> ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn
> unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid
> yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw
> atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn
> wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y
> neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr
> awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
> www.bangor.ac.uk <http://www.bangor.ac.uk>
>
> This email and any attachments may contain confidential material and
> is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
> received this email in error, please notify the sender immediately and
> delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must
> not use, retain or disclose any information contained in this email.
> Any views or opinions are solely those of the sender and do not
> necessarily represent those of Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or any
> attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly
> stated in the body of the text of the email, this email is not
> intended to form a binding contract - a list of authorised signatories
> is available from the Bangor University Finance Office.
> www.bangor.ac.uk <http://www.bangor.ac.uk>
>
>
>
>
> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use
> it, or disclose it to anyone else. If you have received this
> transmission in error please notify the sender immediately. All
> traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring
> in accordance with relevant legislation
>
> For the full disclaimer please access
> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>
>
>
> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a
> dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os
> nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch
> chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os
> ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi
> anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl
> negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
>
> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
> <http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad>
>
>
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University
--
Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys
deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y
cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon
trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os
na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw
neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu
safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn
cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y
neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn
ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr
e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae
rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and is
solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this
email in error, please notify the sender immediately and delete this email.
If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or
disclose any information contained in this email. Any views or opinions are
solely those of the sender and do not necessarily represent those of Bangor
University.
Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are
free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of
the text of the email, this email is not intended to form a binding contract
- a list of authorised signatories is available from the Bangor University
Finance Office. www.bangor.ac.uk
|