Y Concise oxford dictionary yn rhoi am 'without prejudice': 'without
detriment to any existing right or claim'. Mae'n debyg mai ar yr 'existing'
mae'r pwyslais? Ydy hyn yn help?
Judith
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Sian Roberts
Anfonwyd/Sent: 02 April 2012 15:46
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: without prejudice
"All correspondence and discussions are conducted entirely on a without
prejudice basis"
Hyd y gwelaf i, mae hyn yn golygu na chaniateir defnyddio'r ohebiaeth na'r
trafodaethau fel tystiolaeth yn y llys heb ganiatād y ddwy ochr.
"Heb Ymrwymiad" a roddir yng Ngeiriadur Newydd y Gyfraith - heb unrhyw
esboniad.
Ond mewn trafodaeth yma o'r blaen, cynigiwyd "rhagfarnu achos" am "to
prejudice a case"
Diolch
Siān
|