Hi
Can I add to this interesting mix another idea? That 'pedagogy' remains a helpful term. I like Alexander's (2009) description that teaching is an act and pedagogy is both an act and a discourse. 'Pedagogy connects the apparently self contained act of teaching with culture, structure and the mechanisms of social control' and thus it takes the learner into account as much as the teacher.'(p3)
Julie
Julie Hall SFSEDA
Director of Learning and Teaching Enhancement
LTEU
Roehampton University
London SW15 5PJ
0208 392 3264
________________________________
From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development Association [[log in to unmask]] On Behalf Of Helen Beetham [[log in to unmask]]
Sent: 23 March 2012 12:27
To: [log in to unmask]
Subject: Re: teaching and learning in the same word request from Danny Saunders
Panos
indeed this has been much discussed. But for Vygotsky, as for other Russian theorists of mind at this time, the defining feature of human activity is that it is 'for the other' before it is for the self, learning/teaching being a prime example. Neither the learning nor the teaching emerge fully except in relation to one another.
Both their work and the ongoing efforts to translate it into English are avowedly political projects, as I think is the observation I made that teaching is an instinct of a social animal. As well as a complex set of cultural practices of course, in which that close relationship between self and other becomes formalised and reified into established roles, rules and divisions of labour.
Helen
Helen Beetham
Consultant in e-Learning
[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
twitter helenbeetham
skype helenb33
On 23 Mar 2012, at 12:19, Vlachopoulos, Panos wrote:
A very interesting request, indeed.
I just recently finished reading the article: Michael Cole (2009): The Perils of Translation: A First Step in Reconsidering
Vygotsky's Theory of Development in Relation to Formal Education, Mind, Culture, and Activity, 16:4,
291-295.
The debate on how particular pairs of ‘meaning’ have been translated in English from the work of Russian Psychologist Vygotsky is not a new one. Particular attention was paid on the use of "teaching/learning" as a
translation of obuchenie. In English these two words have quite different meanings, despite the fact that we may actually learn best in the course of teaching (well, that’s the assumption of formal educationalists). In Russian, however, the situation is more complex. Obuchenie is the noun associated with obuchit' (to teach or instruct) and with obuchit'cya (to learn). Take away the prefix "ob" and you're left with uchit' (which can be translated both as to teach [the first meaning) and to learn or memorize) and uchit'cya (to learn or to study).In other words, unlike in English, obuchenie carries the meaning of both teaching and learning.
See also: http://books.google.co.uk/books?id=GUTyDVORhHkC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=obuchenie+translation&source=bl&ots=tweFXIJdqE&sig=u_xIEGNRTuYg205P6yWVcQyda74&hl=en&sa=X&ei=DGpsT5ybFYK_0QW92v3LBg&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=obuchenie%20translation&f=false
Best wishes
Panos
Dr Panos Vlachopoulos, B.Ed,M.Ed,PhD,FHEA
Programme Director PGCPP
Lecturer in Academic Practice
Centre for Learning Innovation and Professional Practice
Aston University
Birmingham
B4 7ET
UK
email: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Telephone: 0121 204 5234
Virtual office<https://sas.elluminate.com/m.jnlp?sid=2010013&password=M.C7AAAFDF0C7C5CB0DA99D882BC6870> (by appointment)
Visit our website on: http://www1.aston.ac.uk/clipp/
From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development Association [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders D M (CeLL)
Sent: 23 March 2012 09:00
To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Subject: teaching and learning in the same word request from Danny Saunders
Dear SEDA colleagues
Do you know of any verbs where “to teach” and “to learn” are combined? In Welsh we have “dysgu” and I always thought this was unique – only to find that in the Maori language “ako “has the same function. There is also “uciti” in Croatian (please see below) – can you suggest any more?!
All best wishes
Danny
Prof Danny Saunders OBE Yr Athro Danny Saunders OBE
Head of the Centre for Lifelong Learning Pennaeth Canolfan Dysgu Gydol Oes
University of Glamorgan Prifysgol Morgannwg
Wales Cymru CF371DL
Phone/Ffon: 01443 482567
email/ebost: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
for information about the 2012 Higher Education Academy conference please go to http://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2012/26_April_FD_Conference_Glyndwr.
From: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Subject: RE: same word for learning and teaching
Date: Mon, 19 Mar 2012 10:38:48 +0000
Hi Mirijana
Thank you for this lovely email and I would very much like to send an extract to other colleagues in educational development as I think we might start collecting verbs which mean to teach and to learn in different languages! Would you object if I therefore circulated the following please?
“I mentioned to a mature student ( I'm teaching her my mother tongue which is Croatian,
her father came to N.Z. from Yugoslavia in 1913 to work in the gumfields up North)
that you have found that the word to teach and to learn is the same in Maori as it is in Welsh
and she told me that it's the same in Croatian as well! And she's right.
In Croatian you can "uciti" (the c has a little v over it and it's sounded as a ch sound in English) something
or "uciti" someone something.
I suspect all the Slavic languages follow suit but I would need to check that out.
With all best wishes
Danny
Prof Danny Saunders OBE Yr Athro Danny Saunders OBE
Head of the Centre for Lifelong Learning Pennaeth Canolfan Dysgu Gydol Oes
University of Glamorgan Prifysgol Morgannwg
Wales Cymru CF371DL
Phone/Ffon: 01443 482567
email/ebost: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
for information about the 2012 Higher Education Academy conference please go tohttp://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2012/26_April_FD_Conference_Glyndwr.
Consider the environment. Please don't print this e-mail unless you really need to.
________________________________
This email and any attachments are confidential and intended solely for the addressee and may also be privileged or exempt from disclosure under applicable law. If you are not the addressee, or have received this e-mail in error, please notify the sender immediately, delete it from your system and do not copy, disclose or otherwise act upon any part of this email or its attachments.
Internet communications are not guaranteed to be secure or virus-free. University of Roehampton does not accept responsibility for any loss arising from unauthorised access to, or interference with, any Internet communications by any third party, or from the transmission of any viruses.
Any opinion or other information in this e-mail or its attachments that does not relate to the business of University of Roehampton is personal to the sender and is not given or endorsed by University of Roehampton.
University of Roehampton is the trading name of Roehampton University, a company limited by guarantee incorporated in England under number 5161359. Registered Office: Grove House, Roehampton Lane, London SW15 5PJ. An exempt charity.
|