JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for MEDIEVAL-RELIGION Archives


MEDIEVAL-RELIGION Archives

MEDIEVAL-RELIGION Archives


MEDIEVAL-RELIGION@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

MEDIEVAL-RELIGION Home

MEDIEVAL-RELIGION Home

MEDIEVAL-RELIGION  March 2012

MEDIEVAL-RELIGION March 2012

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Fwd: TMR 12.02.27 Edgar, The Vulgate Bible, Volume II (Bruce)

From:

Christopher Crockett <[log in to unmask]>

Reply-To:

medieval-religion - Scholarly discussions of medieval religious culture <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 1 Mar 2012 13:17:41 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (226 lines)

medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture

of possible interest to some here, perhaps.

c

------ Original Message ------
Received: Wed, 29 Feb 2012 03:05:22 PM EST
From: The Medieval Review <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Subject: TMR 12.02.27 Edgar, The Vulgate Bible, Volume II (Bruce)

Edgar, Swift, ed. and trans. <i>The Vulgate Bible, Volume II, Parts A
and B: The Historical Books: Douay-Rheims Translation</i>. Dumbarton
Oaks Medieval Library 4. Cambridge: Harvard University Press, 2011.
Part A: Pp. 1,168. $29.95. ISBN: 0674055349, ISBN-13: 9780674996670.
Part B: Pp. 816. $29.95. ISBN: 0674996674, ISBN-13: 9780674060777.

   Reviewed by Scott G. Bruce
       University of Colorado at Boulder
       [log in to unmask]


As of 2011, Harvard University Press can boast a century-old tradition
of making Greek and Roman literature available to the general reader
in translation alongside the original text.  With over 500 volumes in
print, the Loeb Classical Library (founded in 1911) is universally
acknowledged as the most convenient and accessible source for
classical texts of all genres for non-specialists who read English.
As a graduate student, I hoarded secondhand copies of the small number
of Loebs dedicated to Christian authors of late antiquity and the
early Middle Ages--Augustine, Jerome, Prudentius, Sidonius
Apollinaris, Boethius, and Bede--"those church fathers" whose rather
dubious inclusion in the series was allegedly warranted by their
"particular use of pagan culture." [1] I never held out hope, however,
for a medieval equivalent of the Loeb Classical Library; the sheer
multitude of potentially relevant texts, both in Latin and in a
dizzying array of vernacular languages, piled too high in my mind to
contemplate without a sense of intellectual vertigo.  Fortunately, Jan
Ziolkowski is made of stronger stuff than I am.  With a team of
learned editors, Ziolkowski has begun to publish the Dumbarton Oaks
Medieval Library (hereafter DOML), an exciting new series of medieval
sources with facing page translations in English. [2]  At its outset,
the DOML will concentrate on premodern texts in Latin, Byzantine Greek
and Old English, but hopefully that focus will  eventually extend to
other vernacular languages as well.  The initial offerings of the
DOML--there are currently eleven volumes in print with another four
expected in the spring of 2012--give a strong sense of the ambition of
the series and the lengths to which the editors have gone not only to
present little known texts to a new generation of readers, but also to
provide fresh perspectives on some of the classics of medieval
literature. [3]

The centerpiece of the DOML is the publication of the entire Vulgate--
the Latin Bible prepared by Jerome in the late fourth and early fifth
centuries--in six volumes over the next two years.  This is by far the
most ambitious project of the series.  Sadly, the idiosyncratic
approach taken to this seminal text represents a serious misstep by
the editors. [4] The mission statement of the DOML expresses two
fundamental mandates: (a) "it will offer classics of the medieval
canon as well as lesser-known gems of literary and cultural value"
accompanied by (b) "accessible modern translations based on the latest
research." [5] Of all the volumes published in the DOML to date, only
those devoted to the Vulgate have ignored these mandates.  Let us
begin with the translation, for reasons that will become clear further
on.  The English translation that accompanies the Latin text in these
volumes is by no means modern.  Rather, it is a revision of the Douay-
Rheims translation, an early modern rendering of the Vulgate into
English that has a long and complicated history.  The Catholic Church
undertook the Douay-Rheims translation of the Bible in the 1570s as a
defense of Catholic traditions in the wake of the Protestant
Reformation. [6]  The New Testament volume was published in Rheims in
1582; the Old Testament volumes were published somewhat later in Douay
in 1609/1610.  The story does not end there.  The Douay-Rheims
translation of the Vulgate was a ponderous affair, heavy with Latin
cognates and laborious to read, and thereby invited the scorn of
critics like William Fulke, who compared it unfavorably with
Protestant-sponsored English language translations, like the Bishops'
Bible published in 1568.  For this reason, more than a century later
Bishop Richard Challoner revised the Douay-Rheims translation to make
it more readable, ironically taking cues from the popular King James
Bible (1611).  Challoner's revisions appeared in print in 1749/1750.

It is an 1899 printing of Challoner's mid-eighteenth-century revision
of the Douay-Rheims translation that appears in the DOML Vulgate.
While this translation has its charms, its idiom often falls quite
heavily on the modern ear.  Here are some examples from the volume
under review, which comprise the "historical books" of the Old
Testament, namely Joshua, Judges, Ruth, 1-4 Kings, 1-2 Paralipomenon
(= 1-2 Chronicles), 1-2 Ezra, Tobit, Judith and Esther:

1. "And the men of the city that pursued after Joshua, looking back
and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power
to flee this way or that way, especially as they that had
counterfeited flight and were going toward the wilderness turned back
most valiantly against them that pursued." (Joshua 8:20)

2. "Now his parents knew not that the thing was done by the Lord and
that he sought an occasion against the Philistines, for at that time
the Philistines had dominion over Israel." (Judges 14:4).

3. "And the house when it was in building was built of stones hewed
and made ready so that there was neither hammer nor axe nor any tool
of iron heard in the house when it was in building." (3 Kings 6:7)

We could debate whether these excerpts are cumbersome or merely
quaint, but no one would argue that they are modern or based on "the
most recent research."  The volume's editor, Swift Edgar, makes the
case that "Challoner's English is important to scholars of many
disciplines, and it's proximity to the literal translation of the most
important book of the medieval period--namely, the Latin Bible--makes
it invaluable to English-speakers studying the Middle Ages" (xxv), but
I have to disagree.  There are very few medievalists who would find
Challoner's English important for the simple reason that it is not
relevant to the Middle Ages.  Rather, I think that most would agree
that a modern English translation of the Vulgate couched in a
contemporary idiom would have been much more useful to the target
audience of the DOML than a reproduction of the Douay-Rheims
translation improved by Challoner's revisions.

Now to the Latin.  The inexplicable conceit of the DOML Vulgate is the
choice of the editors to give primacy to the Douay-Rheims translation
of the Bible rather than to the Latin text itself.  There are several
excellent modern editions of the Vulgate, which represent the Latin
Bible in various stages of its development throughout the Middle Ages.
[7] But the exemplar that served as the source for the Douay-Rheims
translation no longer exists.  Rather than choosing a near
contemporary printing of the Vulgate which may have been at odds in
some places with the Douay-Rheims translation, like the late
sixteenth-century Sixto-Clementine Bible promulgated by the papacy,
the editors of the DOML have opted instead for an "artificial" Vulgate
(xxiv), that is, "a reconstructed text of the lost Bible used by the
professors at Douay and Rheims" (ix). [8] This is a serious
miscalculation, because it severely limits the utility of these
volumes for anyone doing scholarly research that depends on the Latin
text of the Vulgate.  While Edgar concedes that his reconstituted
Vulgate "[i]n large part... corresponds to Robert Weber's edition"
(xiii), that is, to the fifth edition of the Stuttgart Bible published
in 2007, it is neither a medieval text nor a critical edition of one.
And although Edgar is correct to point out that medieval Bibles are by
nature "heterogeneous [and] cobbled together over centuries" (xxiv),
they at least have the virtue of being cultural products of the Middle
Ages.  The same cannot be said of the DOML Vulgate.

It is disappointing that a series with such promise should miss the
mark so widely with a text that is the cornerstone of medieval
Christian thought and culture.  A reprint of a standard critical
edition of the Vulgate accompanied by a modern English translation
would have been much more useful to the audience of scholars and
general readers who will buy books in this series.  As it stands, the
DOML Vulgate will find its place as a novelty, rather than a classic.
Its artificial Latin text will not replace any modern critical edition
of the Vulgate as an authoritative instrument of reference and general
readers will likely turn to much less stilted translations of the
Bible, irrespective of the historical importance of Challoner's
revisions to the Douay-Rheims translation.  Fortunately, the DOML
Vulgate seems to be an anomaly in a series that has already presented
some splendid volume and promises many more.  The DOML is the one of
the most exciting undertakings in contemporary medieval scholarship
and it is sure to broaden the horizons of specialists and non-
specialists alike for many years to come.

--------
NOTES:

1.  The quotation is from the homepage of the Loeb Classical Library
on the Harvard University Press website:
http://www.hup.harvard.edu/collection.php?cpk=1031 (accessed on 16
January 2012).

2.  Equally promising is Ziolkowski's new series <i>Dumbarton Oaks
Medieval Humanities</i>, also published by Harvard University Press,
the first volume of which has recently appeared: Michael McCormick,
<i>Charlemagne's Survey of the Holy Land: Wealth, Personnel, and
Buildings of a Mediterranean Church Between Antiquity and the Middle
Ages</i> (Cambridge: Harvard University Press, 2011).

3.  Less well known works in the early volumes of the series include
the Latin lyrics of Hugh Primas (vol. 2) and the satires of Sextus
Amarcius (vol. 9).  The Beowulf poem was among the first volumes
published in the series (vol. 3), but it was creatively presented as
<i>The Beowulf Manuscript</i> and includes all of the surviving
contents of MS Cotton Vitellius A.xv, which allows readers to ruminate
on the poem in its manuscript setting.

4.  In what follows, I am largely in agreement with Richard Marsden's
review of the first volume of the DOML Vulgate published for <i>The
Medieval Review</i> on 26 June 2011 at
http://hdl.handle.net/2022/13352.

5.  These quotations are from the DOML homepage on the website of
Harvard University Press:
http://www.hup.harvard.edu/collection.php?recid=594 (accessed on 16
January 2012).

6.  The translation took place at the English College, an important
haven of learning for English-speaking Catholics in northern France.
The College was situated in Douay until 1578, when it was moved to
Rheims at the outbreak of the Eighty Years' War.  It returned to Douay
in 1593.

7.  Medieval historians tend to favor the Stuttgart edition known as
the <i>Biblia sacra iuxta vulgatam versionem</i>, which is based on
the earliest Vulgate manuscripts and includes all of the letters
written by Jerome that became de facto prologues to the individual
books of the Bible in the Middle Ages.  The fifth edition appeared in
2007.

8.  The Sixto-Clementine edition of the Latin Bible comprised four
editions published in 1590, 1592, 1593, and 1598, during the papacies
of Pope Sixtus V (1585-1590) and Pope Clement VIII (1592-1605).  This
edition postdates the translations of the Vulgate made at Douay and
Rheims in the 1570s.

**********************************************************************
To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave medieval-religion
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996
November 1996
October 1996
September 1996
August 1996
July 1996
June 1996
May 1996
April 1996


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager