-----Original Message-----
From: Hélène Vassiliadou [mailto:[log in to unmask]]
Sent: 05 November 2011 17:05
To: [log in to unmask]
Subject: [chercheurs_sdl] annonce parution numero 25 Scolia
Chère Collègue, Cher Collègue
L'équipe éditoriale de SCOLIA - Revue de linguistique
(http://publications.unistra.fr/scolia) a le plaisir de vous annoncer
la publication du
numéro 25 consacré à :
*Traduction des normes et normes de traduction
dans l'espace européen*
*Institutions et entreprises*
Vous trouverez ci-dessous le descriptif du numéro qui, nous l'espérons, vous
intéressera (cf. aussi le site Internet).
L'équipe éditoriale de SCOLIA
*Veuillez excuser les envois multiples*
Dear colleagues,
The editorial board of SCOLIA -- Revue de linguistique
(http://publications.unistra.fr/scolia) has the pleasure to announce
the publication of
its latest issue, volume 25, about:
*Traduction des normes et normes de traduction *
*dans l'espace européen*
*Institutions et entreprises*
You will find below the description of the volume. We hope the topic
will interest you.
Hoping you will add the volume to your list of next readings,
The editorial board of SCOLIA
*Sorry for multiples posting*
SCOLIA
Revue de linguistique – http://publications.unistra.fr/scolia
Fondée par Georges Kleiber en 1994, Scolia est une revue annuelle de
l’Université de Strasbourg, qui accueille, en numéro thématique ou non
thématique, des études originales et innovantes relevant des
différents secteurs des Sciences du langage et portant sur la
linguistique française et la linguistique générale. Les contributions
présentées, en français ou en anglais, peuvent provenir de tout
horizon théorique et se déployer dans des méthodologies diverses.
Scolia privilégie avant tout la qualité et le caractère novateur des
travaux, dans une optique de linguistique cumulative, où les
mouvements des théories s’accompagnent de progrès dans la connaissance
empirique du fonctionnement linguistique.
La revue publie également des comptes rendus d’ouvrages récents.
SCOLIA 25 / 2011
Traduction des normes et normes de traduction
dans l’espace européen
Institutions et entreprises
coordonné par Thierry Grass (Strasbourg)
La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la
traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est
passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en
traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se
développent sous la pression de la mondialisation et, en Europe, du
fait du processus d’intégration. L’ambition du présent volume est de
situer les enjeux de la normalisation en traduction et de montrer
quelques-uns de ses effets, non seulement sur le métier et la
formation des traducteurs, mais aussi sur la vie institutionnelle et
économique. Le point de vue adopté est celui de linguistes et de
traducteurs issus de différents pays.
SOMMAIRE DU NUMERO
La problématique de la norme en traduction
PLASSARD F. (Université Paris 3) : Aspects de la norme en traduction
TOUDIC D. (Université Rennes 2) : Assurance de qualité et
harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature
communautaire ‘grise’
BARABE D. (Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada) & BRUNETTE
L. (Université du Québec en Outaouais) : La normalisation industrielle
en traduction : normalisateurs contre formateurs ?
SANCHEZ CARDENAS B. (Université de Strasbourg) : Les stratégies
normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours
politique
DE PRINS L., CONSTANT E. & GIRAUDEAU V. (The European Commission’s
Directorate-General For Translation-DGT): Presentation of the European
Commission’s Directorate-General for Translation The 22 Quality
Actions Programme And The European Master’s In Translation Network
SOLOVA R. (Université de Wrocław, Pologne) : Les traducteurs
assermentés polonais en quête de normes
HURSTEL C. (Conseil Général du Bas-Rhin) : Comparaison du régime
linguistique de trois modèles de management destinés à faciliter les
échanges entre organismes
SCHLAMBERGER BREZAR M. (Université de Ljubljana, Slovénie) : Les
normes en traduction contre les normes en langue: le cas du slovène
ZBANT L. (Université d’Etat de Moldova): L’impact de l’interférence
des langues sur la qualité des traductions (le cas de la République de
Moldova)
Normes et terminologie
HUMBLEY J. (Université Paris Diderot) : Peut-on normaliser la néologie
terminologique ?
TEMMERMAN R. (Erasmus University College and Vrije Universiteit
Brussels) : Ways of managing the dynamics of terminology in
multilingual communication
BAUTISTA ZAMBRANA M. R. (Universidad de Málaga) : European directives
and ontologies for terminology and translation
DJACHY K. (Université Ilia de Tbilissi, Géorgie) : La terminologie
économique en français et les problèmes de sa traduction en géorgien
ALTAY A. (Université Hacettepe, Turquie) : Harmonising the translation
of EU documents, setting standards and norms: the case of Turkey
GARIBOVA J. (University of Languages, Azerbaijan) : Transition
Societies and Comprehension of New Concepts: Challenges for
Terminology Corpus Building
Normes de traduction et langue juridique
LEONCINI BARTOLI A. (Università degli Studi di Milano) : Les normes de
traduction au sein de l’Union européenne : « unité dans la diversité »
ou « diversité dans l’unité » ?
BRANNAN J. (European Court of Human Rights) : European translation
norms for criminal proceedings – building on acquired rights
PESHKOV K. (Université de Provence) : Les champs conceptuels
terminologiques et la formation des traducteurs
Normes de traduction et entreprises
TRUCHOT C. (Université de Strasbourg) : Internationalisation des
pratiques, traitement des langues et politiques linguistiques en
entreprise
CHOREMI T. & BOTHOREL-WITZ A. (Université de Strasbourg) : Les
rapports aux normes et à la traduction dans les entreprises
LE LIEVRE F. (Université Catholique de l’Ouest) : Le traitement de
l’anglais dans certaines entreprises françaises : un globish ou des
globishes ? Pistes de recherche
Comptes rendus
Ligia–Stelea FLOREA & Catherine FUCHS, Dictionnaire des verbes du
français actuel. Constructions, emplois, synonymes, Paris, Editions
Ophrys, 2010, V-XXXIII, (G. Kleiber).
Mirella CONENNA, La salle de cours. Questions / réponses sur la
grammaire française, Berne, Peter Lang, collection Etudes
contrastives, vol. 11, 2010, (A. Theissen)
Prix : 15,00 € TTC / Abonnement : 12, 00 € TTC
Frais de port offert
Pour toute commande
Courriel : [log in to unmask]
http://www.unistra.fr/fileadmin/upload/unistra/recherche/publications/SCOLIA/scolia_BonCommande.pdf
Tél. : +33 (0)3 68 85 62 65
Fax : +33 (0)3 68 85 62 85
Adresse postale : Université de Strasbourg
Service des publications et périodiques
MISHA – Campus de l'Esplanade
5 allée du Général Rouvillois – CS 50008
FR-67083 Strasbourg Cedex
|