Lleoleiddio amdani (er i mi glywed 'nativization' yma ac acw)! Dyrys
iawn - ac yn faes lle mae'n talu i droedio'n ofalus.
Yn iach,
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County
Borough Council
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia
Prys
Sent: 12 April 2011 12:36
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Brodoreiddio
Lleoleiddio yw'r term, dw i'n meddwl, Tim. Hynny yw, 'localisation'.
Mae'n ddrwg gen i, dydw i ddim yn gwybod am unrhyw ganllawiau.
Saunders, Tim wrote:
> Ai 'brodoreiddio' yw'r term cywir? Hynnyw yw, yr arfer o roi enwau
> sefydliadau, personau, lleoedd, brodorol yn lle'r rhai yn yr iaith
> ffynhonell. Fodd bynnag, pa mor bell caiff rhywun fynd yn hynny o
beth?
> Roeddwn i'n ddigon gyffyrddus yn hanes Tintin, pan oedd hynafiad y
> Capten Hadog yn mynd i Jamaica yn lle Martinique. Ond rhaid cyfaddef
> fod rhai o'r cynigion yng nghyfres newydd 'Engrenages' yn fy ngadael
> yn anesmwyth. Mae 'CID' am 'PJ' a 'Chambers' am 'cabinet' yn ddigon
> teg, ond i mi mae 'DVLA' yn cyfleu lwmpyn angerthol o goncrid ar
> gyrion Abertawe, a dim byd arall. Tybed a oes rhyw ganllawiau
> cydnabyddedig yn y maes hwn?
>
> Yn iach,
>
>
> Tim
>
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd Translator
> Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County
> Borough Council
>
>
> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use
> it, or disclose it to anyone else. If you have received this
> transmission in error please notify the sender immediately. All
> traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring
> in accordance with relevant legislation
>
> For the full disclaimer please access
> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>
>
>
> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a
dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os
nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch
chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os
ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi
anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon
GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University
This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
|