Oes, mae gan bob athro gadair.
Catrin
On 03/03/2011 09:45, Rhian Jones wrote:
> Peryglus iawn - oes gan bob Athro Gadair?
> Rhian
> In a message dated 03/03/2011 09:43:00 GMT Standard Time,
> [log in to unmask] writes:
>
> Cadair Clefydau Heintus fuasem yn ei ddefnyddio yn y brifysgol fel
> rheol, ond mae'n swnio'n ofnadwy oherwydd y maes dan sylw (lle peryglus
> i eistedd!).
>
> Yn yr achos yma, byddai Athro Clefydau Heintus yn well.
>
> Hwyl, Catrin
>
> On 03/03/2011 09:31, Geraint Lovgreen wrote:
> > A fyddai Cadeirydd yn well na Chadair os mai sôn am swydd rhywun
> ydan ni?
> > Geraint
> > O.N. COFIWCH FYND I BLEIDLEISIO *IE DROS GYMRU* HEDDIW !!!!!!
> >
> > ----- Original Message -----
> > *From:* Rhian Jones <mailto:[log in to unmask]>
> > *To:* [log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>
> > *Sent:* Thursday, March 03, 2011 7:38 AM
> > *Subject:* Chair in Infectious Disease
> >
> > Sut ddylwn i gyfieithu'r geiriau 'Chair in' yn y cymal 'Chair in
> > Infectious Disease', sy'n rhan o deitl swydd Athro mewn Coleg?
> > Cadair mewn Clefydau Heintus / Cadair ym maes Clefydau Heintus neu
> > rywbeth arall .... ?
> > Diolch
> > Rhian
> >
>
>
> --
> Lowri Catrin Jones
>
> Cyfieithydd ar y pryd / Simultaneous Translator
> yr Uned Gyfieithu / Translation Unit
> Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor University
>
> [log in to unmask]
> est./ext. 3027
--
Lowri Catrin Jones
Cyfieithydd ar y pryd / Simultaneous Translator
yr Uned Gyfieithu / Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor University
[log in to unmask]
est./ext. 3027
|