Cadair Clefydau Heintus fuasem yn ei ddefnyddio yn y brifysgol fel
rheol, ond mae'n swnio'n ofnadwy oherwydd y maes dan sylw (lle peryglus
i eistedd!).
Yn yr achos yma, byddai Athro Clefydau Heintus yn well.
Hwyl, Catrin
On 03/03/2011 09:31, Geraint Lovgreen wrote:
> A fyddai Cadeirydd yn well na Chadair os mai sôn am swydd rhywun ydan ni?
> Geraint
> O.N. COFIWCH FYND I BLEIDLEISIO *IE DROS GYMRU* HEDDIW !!!!!!
>
> ----- Original Message -----
> *From:* Rhian Jones <mailto:[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
> *Sent:* Thursday, March 03, 2011 7:38 AM
> *Subject:* Chair in Infectious Disease
>
> Sut ddylwn i gyfieithu'r geiriau 'Chair in' yn y cymal 'Chair in
> Infectious Disease', sy'n rhan o deitl swydd Athro mewn Coleg?
> Cadair mewn Clefydau Heintus / Cadair ym maes Clefydau Heintus neu
> rywbeth arall .... ?
> Diolch
> Rhian
>
--
Lowri Catrin Jones
Cyfieithydd ar y pryd / Simultaneous Translator
yr Uned Gyfieithu / Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor University
[log in to unmask]
est./ext. 3027
|