Siarad fel pwll y mor?
2011/2/4 Meinir Pierce Jones <[log in to unmask]>:
> bachu'r sgwrs i gyd ?
>
> ----- Original Message -----
> From: Alun, Steffan
> To: [log in to unmask]
> Sent: Friday, February 04, 2011 12:24 PM
> Subject: Re: hogging the conversation
>
> Profiad helaeth gen i o hynny.
>
>
>
> ________________________________
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of CATRIN ALUN
> Sent: 04 February 2011 12:24
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: hogging the conversation
>
>
>
> Diolch Steff - mae'n well na be sy gen i (sef dim byd!)
>
> Falle 'siarad llawer gormod'
>
>
>
>
>
> ________________________________
>
> From: "Alun, Steffan" <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Friday, 4 February, 2011 12:21:12
> Subject: Re: hogging the conversation
>
> "Siarad gormod"? Neu ddim yn ddigon?
>
>
>
> ________________________________
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of CATRIN ALUN
> Sent: 04 February 2011 12:20
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: hogging the conversation
>
>
>
> Na, ddim cweit - ffrindiau'n siarad sy' fan hyn, ac un ohonyn nhw'n dweud
> mwy na phawb!
>
> Nid trafodaeth, ond sgwrs anffurfiol iawn.
>
> Daeth 'lladd y sgwrs' i'r meddwl, ond nid hynny ydy o'n union chwaith.
>
>
>
> ________________________________
>
> From: Melanie Davies <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Friday, 4 February, 2011 12:11:56
> Subject: Re: hogging the conversation
>
> Cymryd dros y drafodaeth?
>
>
>
> From: CATRIN ALUN
>
> Sent: Friday, February 04, 2011 12:08 PM
>
> To: [log in to unmask]
>
> Subject: hogging the conversation
>
>
>
> Dwi'n siwr mod i'n colli rhywbeth sy'n hollol amlwg fan hyn, ond fedra'i
> ddim meddwl be!
>
> Deialog sy' yn y testun - pobl ifanc yn siarad efo'i gilydd, ac un yn
> cyhuddo'r llall o 'hogging...'
>
>
>
> Catrin
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
> solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
> If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
> on the following address:
> [log in to unmask]
>
> All communications sent to or from the Council may be subject to recording
> and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
> ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
> ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
> gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask]
>
> Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi
> a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol
> *******************************************************************
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
> solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
> If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
> on the following address:
> [log in to unmask]
>
> All communications sent to or from the Council may be subject to recording
> and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
> ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
> ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
> gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask]
>
> Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi
> a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol
> *******************************************************************
>
|