Man swyddi yn yr Eglwys Gatholig yw 'minor orders' yr oedd darpar
offeiriadon yn eu cymryd ar eu ffordd i fod yn Offeiriadon megis darllenydd,
cantor ac yn y blaen. Erbyn hyn, lleygwyr sy'n dal y swyddi yma a does neb
yn cymryd llwon cyn derbyn y gwaith.
Ie,cymryd llw sy'n cael ei ddefnyddio yn y Gymraeg yn yr Eglwys'.
Yn gam neu'n gymwys, cymryd man lwon felly yw to take minor orders i mi.
Sue
on 21/1/11 8:41 PM, Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary <[log in to unmask]> wrote:
> GyrA "minor orders" - "yr urddau lleiaf", "yr is-urddau"
>
> 2011/1/21 anna gruffydd <[log in to unmask]>
>
>> diolch - cael, felly (nid sefyll na chymryd nac unrhyw beth arall) - a
>> minor? - man? bychain? lleiaf? is? - is decini
>>
>> Anna
>>
>> 2011/1/21 Neil Shadrach <[log in to unmask]>
>>
>>> Wn i ddim ydy'r darn yma o unrhyw help
>>>
>>> " Bu Mr. Williams yma yn llafurus iawn, ac yn dra llwyddianus, hyd y
>>> flwyddyn 1849, pryd y cafodd ar ei feddwl i geisio urddau yn yr Eglwys
>>> Sefydledig, yr hyn a gafodd."
>>>
>>> "Mr. Williams was very painstaking here, & very successful, until the
> year
>>> 1849, when he thought to take orders in the Established Church, which he
>>> did."
>>>
>>> http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/Hanes17.html
>>>
>>> On 21 January 2011 18:49, anna gruffydd <[log in to unmask]> wrote:
>>>
>>>> Diolch
>>>>
>>>> Anna
>>>>
>>>
>>>
>>
>
>
>
|