Hans,
The RDA Vocabularies have some good properties for translations. At the
moment all are tied to FRBR entities, which I think you're interested
in, but there will be generalized ones added as well. Take a look here:
http://metadataregistry.org/schemaprop/list/schema_id/13.html
Diane
On 11/22/10 9:31 AM, Hans Overbeek wrote:
> Hello Linda,
> Thanks for you reaction! Still, we would like to make this more
> precise. We are considering to define a refinement of
> 'dcterms:relation' in our own namespace 'overheid:isTranslationOf'.
> Regards,
> Hans
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *Van:* DCMI Government Community
> [mailto:[log in to unmask]] *Namens *Linda Humphries
> *Verzonden:* maandag 22 november 2010 15:07
> *Aan:* [log in to unmask]
> *Onderwerp:* Re: Q: How to relate translations to originals
>
> Hans
>
> Not my patch any longer, but I can give you a steer on how we
> handle this in the UK.
>
> We specify use of the DC Relation term to link together documents
> with the same intellectual property, with the DC Language term
> describing the language of the specific artefact.
>
> There is an example of this in e-Government Metadata Standard,
> which discusses an artefact available in English and a Relation in
> Polish, which is a translation of the English artefact (p42).
>
> Regards, Linda
>
> *From:* DCMI Government Community
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Hans Overbeek
> *Sent:* 22 November 2010 12:27
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Q: How to relate translations to originals
>
> Does anybody know any best-practices on which metadata properties
> to use for translations of information resources?
>
> In our case we have original information resources in Dutch and
> translations of these resources in other languages. How can we
> best relate the original and its translations to each other?
>
> I was slightly surprised that there are no Dublin Core properties
> isTranslationOf or hasTranslation. Any ideas about that?
>
> Any experience to solve this with FRBR like the nice example in [1]?
>
> [1] http://iand.posterous.com/2006/06/harry-potter-in-frbr
>
> Regards,
>
> Hans Overbeek
>
> Adviseur Contentstandaarden
>
> Programma *e-Overheid voor **Burgers *
>
> ICTU
> Wilhelmina van Pruisenweg 104, 2595 AN Den Haag
> Postbus 84011, 2508 AA Den Haag
>
> Tel. 070 - 888 7758, Secretariaat 070 - 888 78 50
>
> E-mail: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> Internet: www.e-overheidvoorburgers.nl
> <http://www.e-overheidvoorburgers.nl/>
>
> www.mijnoverheid.nl <blocked::http://www.mijnoverheid.nl/>
> www.antwoord.nl <blocked::http://www.antwoord.nl/> www.overheid.nl
> <http://www.overheid.nl/>
>
>
> This email was received from the INTERNET and scanned by the
> Government Secure Intranet anti-virus service supplied by
> Cable&Wireless Worldwide in partnership with MessageLabs. (CCTM
> Certificate Number 2009/09/0052.) In case of problems, please call
> your organisation’s IT Helpdesk.
> Communications via the GSi may be automatically logged, monitored
> and/or recorded for legal purposes.
>
> **********************************************************************
>
> This email and any files transmitted with it are intended solely
> for the use of the individual(s) to whom they are addressed. If
> you are not the intended recipient and have received this email in
> error, please notify the sender and delete the email.
>
> This footnote also confirms that our email communications may be
> monitored to ensure the secure and effective operation of our
> systems and for other lawful purposes, and that this email has
> been swept for malware and viruses.
>
>
> The original of this email was scanned for viruses by the
> Government Secure Intranet virus scanning service supplied by
> Cable&Wireless Worldwide in partnership with MessageLabs. (CCTM
> Certificate Number 2009/09/0052.) On leaving the GSi this email
> was certified virus free.
> Communications via the GSi may be automatically logged, monitored
> and/or recorded for legal purposes.
>
|