are you saying the evidence was tampered with if not entirely made up? no
way! this has been going on for a lot longer than I thought.
wonder why...
On Fri, Jan 15, 2010 at 1:15 AM, David Bircumshaw <[log in to unmask]
> wrote:
> The (Catholic) Jerusalem Popular edition has:
>
> You have noted my agitation,
> now collect my tears in your wineskin!
>
> The (English!) King James:
>
> Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: *are
> they*not in thy book?
>
>
> (The Jerusalem is based on a French translation and was revised by Tolkien
> among others. The King James is beautiful but based on versions of texts
> that wouldn't pass today. The italics in the KJ indicate conjectural
> additions of parts of speech.)
> 2010/1/14 Robin Hamilton <[log in to unmask]>
>
> > [Wrote this a little ago, but forgot to send it. R.]
> >
> >
> > At the time, it was a Jewish custom for women to collect their tears in
> a
> >>> small
> >>> flask they hung on a cord around their neck when their husband was gone
> >>> for
> >>> a
> >>> long period of time. When the husband returned, they would give him
> this
> >>> flask to
> >>> show how much they missed him.
> >>>
> >>> Max
> >>>
> >>
> > It is, apparently, variously translated, some versions reflecting the
> > custom Max refers to more clearly than others:
> >
> > http://bible.cc/psalms/56-8.htm
> >
> > Robin
> >
> > ***************************
> >
> > New International Version (©1984)
> > Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your
> > record?
> >
> > New Living Translation (©2007)
> > You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your
> > bottle. You have recorded each one in your book.
> >
> > New American Standard Bible (©1995)
> > You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are
> > they not in Your book?
> >
> > GOD'S WORD® Translation (©1995)
> > (You have kept a record of my wanderings. Put my tears in your bottle.
> They
> > are already in your book.)
> >
> > King James Bible
> >
> > Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they
> not
> > in thy book?
> >
> > American King James Version
> > You tell my wanderings: put you my tears into your bottle: are they not
> in
> > your book?
> >
> > American Standard Version
> > Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they
> > not in thy book?
> >
> > Bible in Basic English
> > You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle;
> > are they not in your record?
> >
> > Douay-Rheims Bible
> > I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As
> > also in thy promise.
> >
> > Darby Bible Translation
> > Thou countest my wanderings; put my tears into thy bottle: are they not
> in
> > thy book?
> >
> > English Revised Version
> >
> > Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle; are they
> not
> > in thy book?
> >
> > Webster's Bible Translation
> > Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they
> > not in thy book?
> >
> > World English Bible
> > You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they
> in
> > your book?
> >
> > Young's Literal Translation
> > My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle,
> > Are they not in Thy book?
> >
>
>
>
> --
> David Bircumshaw
> "A window./Big enough to hold screams/
> You say are poems" - DMeltzer
> Website and A Chide's Alphabet
> http://www.staplednapkin.org.uk
> The Animal Subsides http://www.arrowheadpress.co.uk/books/animal.html
> Facebook: http://www.facebook.com/david.bircumshaw
> twitter: http://twitter.com/bucketshave
> blog: http://groggydays.blogspot.com/
>
|