Dyma'r cyngor 'rwy'n mynd i'w ddilyn.
Maddeuwch imi os nad ydw i wedi rhoi sylw i ateb pawb, gan fy mod yn drysu
wrth geisio a symud o gwmpas yr archif.
'Rwy'n dal heb dderbyn unrhyw beth trwy'r e-bost heblaw negeseuon
uniongyrchol gan Jane a Muiris (diolch yn fawr iawn iddynt ill dau).
Ann
On Tue, 3 Nov 2009 13:02:18 -0000, Claire Richards
<[log in to unmask]> wrote:
>Gan mai "eithrio dros dro", "eithrio" ac "eithrio ffurfiol" a roddir,
>byddwn i'n rhoi "temporary exclusion", "exclusion" a "formal exclusion",
>yn bersonol.
>
>Claire
>
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders,
Tim
>Sent: 03 November 2009 12:56
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio[Spam score: 8%][Scanned]
>
>O debyg, 'exclusion', 'temporary exclusion', a 'permanent exclusion'.
>
>
>
>
>Tim
>
>
>Tim Saunders
>Cyfieithydd Translator
>Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County
>Borough Council
>
>
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Ann Corkett
>Sent: 03 November 2009 11:57
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio
>
>
>Ond ni dyna fy mhroblem! 'Rwy'n cyfieithu O Gymraeg digon gwallus, ac
>mae
>arnaf eisiau gwybod beth yw enwau Saesneg cywir y tri cham y mae'r awdur
>
>gwreiddiol yn cyfeirio atynt fel "eithrio dros dro", "eithrio" ac
>"eithrio ffurfiol".
>Ydw i'n iawn mai "exclusion/suspension/expulsion (sy'n swnio braidd yn
>hen
>ffasiwn i mi)" sy'n iawn, ynteu ydy'r ddau gyntaf yn iawn, a chynnig Tim
>yn
>iawn ar gyfer yr olaf.
>
>Gyda llaw, alla i ddim edrych ar gynnig Tim yr eiliad yma rhag ofn imi
>golli'r
>neges hon yng nghanol ei sgwennu. Er gwaethaf newid f'aelodaeth o W-T-C
>i
>gyfeiriad e-bost arall, 'rwy'n dal i orfod codi'r negeseuon o'r archif,
>gan na
>chefais ddim y bore 'ma trwy'r e-bost ond neges Geraint - 'roeddwn i
>wedi
>dechrau meddwl bod pawb yn f'anwybyddu!
>
>Diolch i bawb am bob ateb!
>
>Ann
>On Tue, 3 Nov 2009 09:56:37 -0000, Gorwel Roberts
><[log in to unmask]> wrote:
>
>>Tydi eithrio ddim yn gywir. Exempt yw eithrio nid exclude
>>
>>
>>
>> _____
>>
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann
>Corkett
>>Sent: 03 November 2009 09:54
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio
>>
>>
>>
>>Diolch, Geraint, mae hynny'n werth ei nodi. Ond ga i jyst gadarnhau'r
>hyn
>>mae arna i eisiau ei wybod - a ddylai'r awdur wedi defnyddio tri gair
>>gwahanol? Ai exclusion > suspension > expulsion yw'r drefn arferol ac
>a
>>ddylwn i ddefnyddio'r tri gair hwnnw i ddynodi'r tri cam, er i'r awdur
>>ddefnyddio "eithrio" bob tro? 'Rwy'n amau mai hyn sy'n wir, ond hoffwn
>gael
>>cadarnhad gan bobl sy'n ymwneud a maes addysg yn fwy cyson.
>>
>>
>>
>>Llawer o ddiolch,
>>
>>
>>
>>Ann
>>
>> _____
>>
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint
>Lovgreen
>>Sent: 02 November 2009 18:08
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio
>>
>>
>>
>>exclusion = eithrio
>>
>>suspension = atal
>>
>>expulsion = gwahardd/diarddel
>>
>>
>>
>>Mae gen i ryw gof mai dyna oedd gan adran addysg Gwynedd ryw dro.
>>
>>----- Original Message -----
>>
>>From: Ann <mailto:[log in to unmask]> Corkett
>>
>>To: [log in to unmask]
>>
>>Sent: Monday, November 02, 2009 5:42 PM
>>
>>Subject: eithrio, eithrio ac eithrio
>>
>>
>>
>>'Rwyf wrthi'n cyfieithu i'r Saesneg rheolau ysgol gynradd. Yn ol y
>rhain,
>>os bydd plentyn yn pechu'n ofnadwy, caiff ei eithrio dros dro gan y
>>pennaeth, wedyn bydd y llywodraethwyr yn ystyried ei eithrio, ac yno
>caiff
>>ei eithrio'n ffurfiol o'r ysgol. Mae ysgol gynradd arall, er iddi
>>ddefnyddio "eithrio" ar gyfer pob cam, yn son am "temporary exclusion",
>>wedyn "suspension" ac wedyn "expulsion". A oes 'na unrhyw gyfiawnhad
>>swyddogol dros ddefnyddio tri gair gwahanol, ynteu a ddylwn i lynu at
>>"exclusion"?
>>
>>
>>
>>Diolch yn fawr iawn,
>>
>>
>>
>>Ann
>>
>>
>>
>>
>This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it,
>or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in
>error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx
>may be subject to recording and/or monitoring in accordance with
>relevant legislation
>
>For the full disclaimer please access
>http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>
>
>
>Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd
>sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei
>thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes
>gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim
>ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi
>derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges
>ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol
>a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
>I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
|