Diddorol. Alla i ddim dod o hyd i’r tudalen am ryw reswm, ond mae’n swnio’n
ddadl hollo ddi-fudd!
Dywed Bruce na chlywodd dim ond “dweud y fendith [cyn bwyd]” tan yn
ddiweddar, gan gymryd bod pobl yn cyfieithu’r Saesneg yn llythrennol. Dyna
rywbeth a geir mewn llawer o ysgrifau o’r 19fed ganrif hefyd – cyfieithu’n
llythrennol o’r Saesneg.
Ann
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 23 October 2009 19:46
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Am yr hyn a dderbyniwn ...
Diolch Ann
Roedd gen i ryw gof bod pobl yn dweud "gras bwyd" ac felly fe roddais
hynny yn Gwgl a dod o hyd i lythyr maith yn y Gwyliedydd 1823 yn
dadlau ynghylch pa mor ysgrythurol yw "croesawi Gras Bwyd" -
ai cyn 'ta ar ôl bwyd y dylid diolch a pha dystiolaeth Feiblaidd sydd
dros y naill a'r llall.
Difyr!
Siân
On 23 Hyd 2009, at 19:36, Ann Corkett wrote:
> Gyda llaw, digwydd cofio i Bruce ddweud wrthyf mai "bendith" yw'r
> gair am
> "grace" yn hytrach na "gras".
>
> Ahn
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia
> Sent: 23 October 2009 12:27
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Am yr hyn a dderbyniwn ...
>
> Diolch o galon Siân. A diolch i Nia (Humphreys) am ei hawgrymiadau
> (roedden
> ni fel teulu'n defnyddio ryw ddau neu dri phennill gwahanol ac yn
> yr ysgol,
> ond gras bwyd mwy 'ffurfiol' oedd hwn, fel roedden ni'n ei glywed
> gan warden
> yn Neuadd Aberdâr Caerdydd (o barchus goffadwriaeth)flynyddoedd
> maith yn ôl!
> Diolch eto.
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
> Sent: 23 October 2009 12:04
> To: [log in to unmask]
> Subject: Am yr hyn a dderbyniwn ...
>
> Mae angen newid y llinell deitl
>
> Am yr hyn a dderbyniwn, O Dad, gwna ni'n wir ddiolchgar
>
> - dyna roedden ni'n ei ddweud yn yr ysgol uwchradd
>
>
> On 23 Hyd 2009, at 11:32, Roberts, Nia wrote:
>
>> Pwnc arall - a wyr rhywun am ymadrodd Cymraeg a fyddai'n cyfateb i
>> 'For what we're about to receive, may the Lord make us truly
>> thankful.
>> Diolch
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf
>> Of Claire Richards
>> Sent: 23 October 2009 09:44
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: asedau a buddsoddiadau
>>
>> Hyd y gwelaf, agwedd at fuddsoddi yw 'balanced passive'
>>
>> Dyma ychydig o eiriau o daflen gan Scottish Equitable
>> "For customers
>> Balanced Passive
>> Life fund factsheet for the period ending 30 June 2009
>>
>> Fund description
>> This fund aims to achieve long-term capital growth by investing
>> mainly
>> in UK and overseas equities. The remainder is invested in fixed
>> interest
>> investments and cash.
>> The fund is passively managed and aims to match the performance of
>> its
>> benchmark, in this case the ABI Balanced Managed life sector
>> average, by
>> investing in the same proportions as it. The fund has the
>> flexibility to
>> invest up to 85% of its value in equities and a minimum of 50%
>> must be
>> in
>> sterling-based investments.
>>
>> Dwi'n tybio y byddai cronfa 'global balanced passive' yn debyg i'r
>> uchod
>> ond yn buddsoddi ledled y byd.
>>
>> "(cronfa) oddefol gytbwys fyd-eang"?
>>
>> Claire
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Nia Roberts
>> Sent: 23 October 2009 09:32
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: asedau a buddsoddiadau[Spam score: 8%][Scanned]
>>
>> Help!! Oes gan rywun unrhyw wybodaeth am 'global balanced passive'
>> yng
>> nghyd-destun asedau a buddsoddiadau? Rwy'n cyfieithu adroddiad
>> ariannol
>> cronfa bensiwn ac yn y niwl!! Diolch!
>>
>>
>> ******************************************************************
>> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and
>> intended solely for the use of the individual or entity to whom
>> they are addressed. If you have received this e-mail in error,
>> please notify the administrator on the following address:
>> [log in to unmask]
>>
>> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
>> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy
>> atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
>> dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
>> [log in to unmask]
>> *******************************************************************
|