Ydi - ond meddwl oeddwn i am rywun oedd yn cael brawddeg Gymraeg i'w
chyfieithu i'r Saesneg.
Jest angen bod yn ofalus!
On 3 Mar 2009, at 10:58, Geraint Lovgreen wrote:
> Mae ateb GyA roddaist ti yn dy neges gynta yn datrys y broblem beth
> bynnag, yn dydi Sian?
>
> ----- Original Message ----- From: "Saunders, Tim"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, March 03, 2009 10:27 AM
> Subject: Re: finding
>
>
> Eitha gwir. Un cliw arall fydd p'un a yw'r 'canfyddiad' yn ffrwyth
> proses ffurfiol ei peidio, gyda chanlyniadau penodol i ddilyn.
>
> Tim
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Siān Roberts
> Sent: 03 March 2009 10:19
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: finding
>
>
> Ond dydi hi ddim mor amlwg ā hynny bob amser.
>
> On 3 Mar 2009, at 10:12, Saunders, Tim wrote:
>
>> Y cyd-destun cymdeithasol a sefydliadol fydd yn dileu unrhyw
>> ddryswch. Mae canlyniadau canfyddiad barnwr dipyn yn fwy difrifol
>> na rhai canfyddiad cymydogm dyweder!
>>
>> Tim
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Sian Roberts
>> Sent: 03 March 2009 10:08
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: finding
>>
>>
>> Mae TermCymru'n rhoi "canfyddiad" am "Result of research or an
>> investigation; legal
>> verdict" ond, i mi, mae "canfyddiad" yn golygu "perception".
>> Gall hyn fod yn achos dryswch difrifol mewn brawddegau fel:
>>
>> "Ein canfyddiad ni yw eich bod yn euog o ...."
>>
>> ai
>> "Our finding is that you are guilty of ..."
>> 'ta
>> "Our view/perception is that you are guilty of ..."
>>
>> Mae GyrA yn rhoi "casgliad, dyfarniad" am "finding" yn yr ystyr hwn.
>>
>> Dw i ddim yn siwr pam dw i'n codi hwn yn fan hyn chwaith!
>>
|