italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
Dear italian-studies colleagues,
I normally do not forward messages to the list from non-members, but
I am making an exception for a fine colleague whose server has been
creating technical problems in subscribing, and who has asked me for
assistance. Rachel Panckhurst teaches at the Université de
Montpellier 3, and asks for any help with any of the following
queries. As you will see, these queries are concerned with SMS
typologies in Italian, contrasted to French and Spanish.
If you have any answers for any of Dr Panckhurst's questions, please
write directly to her at:
[log in to unmask]
Thank you for any assistance you may be able to provide.
Best wishes,
George Ferzoco
* * * * * * * * * * * * * * * * *
1) In the following "partial substitution" I have found examples of
two letters which become just one (in Italian, ch->k) in text
messages. I think that three letters becoming one probably wouldn't
work for Spanish and Italian because spelling and pronunciation are
much closer together than in French (where beau->bo works), but I may
have missed an example. I also can't think of an example in Italian,
where an intervocalic "s" might turn into a "z" as in "besos-
>bezos" (for Spanish) or "bises->bizes" (for French). Any ideas?
partial substitution: replacement of 1) digrams and 2) trigrams,
corresponding to phonemes; spelling of the lexeme is partially modified
French: 1) ossi (aussi), allé (aller); 2) bo (beau); intervocalic
“s”: bizes (bises)
Spanish: 1) yamar (llamar), yave (llave), chikitina (chiquitina),
xiquitina (chiquitina, from catalan); 2) N.A.; intervocalic “s”:
bezos (besos)
Italian: 1) kiudere (chiudere); 2) ?? ; intervocalic "s"????
2) I have a category which I call phonetic substitution with
variation; in Italian, it seems that "ss" is often replaced by "x" in
text messages. Can you confirm that this is an influence from Latin?
(apart from being quicker to text of course!)
phonetic substitution with variation
French: bisoo (bisou)
Spanish: weno (bueno), wapa (guapa)
Italian: poxo (posso) — from Latin: "x" became "ss".
3) does the hyphen or apostrophe exist in Italian? Like the French "
' " ? in "m'en" for instance? Which often becomes "m en" in text
messages?
graphical substitution: elision, typography, capitals/lower case: 1)
replacement of the apostrophe or hyphen by spaces; 2) capitalising
whole messages or substituting capitals with lower case or vice versa
French: 1) m en (m’en), est ce que (est-ce que); 2) upper/lower case
substitution apparent
Spanish: 1) no hyphen or apostrophe in literary Spanish; 2) upper/
lower case substitution apparent
Italian: 1) no hyphen or apostrophe in Italian; 2) upper/lower case
substitution apparent
4) In French, you can have the following types of examples, where
there's a graphical variation, but the pronunciation doesn't change.
I can't find any examples of this is the Italian corpus I have. Can
you think of any examples you might have come across in Italian text
messages?
graphical substitution with variation
French: bisoux (bisous) mwa (moi);
Spanish: not encountered in corpus
Italian: not encountered in corpus
5) I came across quite an interesting example for Italian, in my
morpho-lexical shortenings (reductions) category. The two students
speak "Napolitano": one is from Salerno and the other is from
Avellino. They explained to me that in their dialect, words such as
"scema" or "averti' are often shortened to "scem" or "avert".
Therefore, finding them as such in text messages is not so
surprising, since they are already pronounced that way in their oral
Italian. Do you know about that? (I thought these were interesting
examples).
1. morpho-lexical shortenings
1.1. truncations: 1) apocope; 2) aphaeresis
French: 1) ordi (ordinateur); 2) ‘lut, Net (salut, Internet)
Spanish: 1) peli (pelicula); 2) stoy (estoy), stas (estas)
Italian: 1) scem (scema), avert (averti), veng (vengo), capi
(capito), appunt (appuntamento); 2) na (una)
6) I can't find an example of phonetic reduction with variation in
Italian, but there probably are some. IN French, oui is sometimes
shortened to "ui" or "il" to "i". In Spanish I have only encountered
it in part of a word: "adios" becoming "a2" therefore "dios" is
reduced to "dos". I wonder if this exists in Italian?
phonetic reduction with variation
French: ui (oui), i (il)
Spanish: only encountered in complex neology: a2 (adios)
Italian: not encountered in corpus
7) I presume there are no mute word-endings in Italian as in Spanish,
therefore the following is non applicable, right?
graphical reduction: suppression of mute word-endings
French: échange (échanges), vou (vous), peu (peut), chian (chiant),
fou (m’en fous); drop of the unstable e: douch (douche)
Spanish: N.A.
Italian: N.A.
8) Are there any word-beginnings that might not be pronounced
inItalian? See below for examples in French/Spanish.
2. suppression of mute word-beginnings
French: otel (hôtel)
Spanish: rmanos (hermanos): normally, "r" is pronounced "erre", so
this also involves phonetic variation; n (en), l (el) with phonetic
variation.
Italian: not encountered in corpus
9) I can't see any examples of double consonants which are reduced to
one (like elle->ele or pourra->poura in French). I checked the corpus
fairly carefully. I know double consonants are less frequent in
Spanish than French. Is it the same for Italian?
3. 1) consonant contractions/clippings & abbreviations; 2) double
consonants; 3) semantic abbreviations/initialisms (abbreviations
reduced to initials)
French: 1) dc (donc), pr (pour), ds (dans); 2) ele (elle), poura
(pourra); 3) t (te/tu) p (peux/pas)
Spanish: 1) mñn (mañana), pq (porque), hcr (hacer), td (todo); 2) not
encountered in corpus; 3) q (que/qué), t (te/tu)
Italian: 1) dmn (domani), tnt (tanto), scs (scusa), ttt (tutto); 2)
not encountered in corpus; 3) c (ce/ci), s (si/stare)
10) Apostrophes don't exist in Italian, or do they? I couldn't find
any examples of agglutinations as in French: j'attends->jattends.
However, I found a couple of interesting things: when there's
agglutination in Italian, there seems to be double consonants! (see
below)
4. agglutinations
French: jattends (j’attends), jy (j'y), nai (n'ai), ten (t'en),
lascenseur (l'ascenseur)
Spanish: N.A. for apostrope; noseke (no sé qué)
Italian: N.A. for apostrophe; kissà (chi sa), sennò (se no) — only
appears also with character & diacritic increase or partial phonetic
substitution
**********************************************************************
To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html
|