Annwyl Mari,
Ar ran y cylch trafod termau, ga i fynegi ein cydymdeimlad llwyraf â'r
teulu yn eich profedigaeth.
Roedd Magi yn aelod brwd a bywiog o'r cylch, ac roedd ei chyfraniadau
i'n trafodaethau bob amser yn werthfawr ac yn oleuedig.
Byddaf yn cadw aelodaeth Magi o'r cylch ar agor tan y Flwyddyn Newydd
rhag ofn y daw negeseuon eraill drwodd atoch drwy'r cyfrwng hwn.
Wedi hynny byddaf yn dileu'r cyfeiriad e-bost o'r system Jiscmail (oni
bai eich bod chi fel teulu wedi gwneud hynny yn gynt) rhag tarfu rhagor
arnoch.
Yn gywir iawn,
Delyth Prys
[log in to unmask] wrote:
> Annwyl bawb,
>
> Dwi'n ymddiheuro dros anfon y neges hon ar ffurf e-bost, ond dwi am roi
> gwybod i chi y bu Magi farw bore yma yn Ysbyty'r Amwythig yn dilyn
> salwch hir.
>
> Bydd manylion yr angladd ar gael gan y trefnwr angladdau Geraint Peate,
> y Trallwng.
>
> Diolch.
>
> Mari (merch Magi)
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Saunders, Tim"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Friday, December 19, 2008 10:17 AM
> Subject: Re: ATB: Nissen Hut
>
>
> 'tai gerddi' yn swno, o bosib, yn debyg i 'Anderson Shelter' - mae un yn
> dal i sefyll mewn gardd yn y Rhath.
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council
> Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
> gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
> derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch
> yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant
> sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu,
> lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the
> view of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is confidential. It may
> be legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify originator and
> erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or agent
> responsible for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
> dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Roberts, Nia
> Sent: 19 December 2008 09:31
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB: Nissen Hut
>
>
> Falle mod i'n gwbl anghywir - ond a yw'n hi'n bosib bod IC Peate yn
> cyfeirio at y 'garden suburbs' a oedd yn tyfu yn y dinasoedd yn y cyfnod
> hwn?
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
> Sent: 19 December 2008 08:55
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB: Nissen Hut
>
> Ti'n iawn Llyr
> http://en.wikipedia.org/wiki/Nissen_hut
>
> Mae'n debyg mai "tai gerddi" oedd term Gwynfor Evans am "market
> garden" ond na chydiodd y term.
> Dim ond mewn cysylltiad ag ef mae i'w weld ar y we.
>
> Wn i ddim at beth mae Iorwerth Peate yn cyfeirio.
>
> Siân
> On 19 Dec 2008, at 07:40, Translation Unit wrote:
>
>> Ai mannau llochesu rhag cyrchoedd awyr oedd y Nissen Huts? Rwy'n rhyw
>> feddwl taw'r cabanau hanner crwn hynny a oedd yn cael eu codi'n
>> hynod o
>> gyflym ac yn rhad at bob math o ddibenion oedd y rhain - wardiau mewn
>> ysbytyai, barics, storfeydd, swyddfeydd ac yn y blaen. Yn wir mae llu
>> ohonynt i'w gweld hyd heddiw hwnt ac yma ar hen ffermydd.
>>
>>
>> Hwyl,
>>
>> Llyr Evans
>>
>> Prif Gyfieithydd / Principal Translator
>>
>> Uned Gyfieithu/Translation Unit
>>
>> Parc Dewi Sant
>>
>> Caerfyrddin/Carmarthen
>>
>> Est./Ext. 6128
>>
>> Llinell Uniongyrchol/Direct Line : 01267 246128
>>
>> Rhif Ffacs / Fax Number : 01267 246155
>>
>> E-bost/E-mail - [log in to unmask]
>>
>> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
>> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Muiris
>> Mag Ualghairg
>> Anfonwyd/Sent: 19 December 2008 03:34
>> At/To: [log in to unmask]
>> Pwnc/Subject: Nissen Hut
>>
>> Dw i wedi bod yn darllen un o erthyglau Iorwerth C. Peate, Mynydd
>> Epynt, a ysgrifenwyd yn 1941 ac a gyhoeddwyd yn ei lyfr 'Ym Mhob Pen
>> (1948), yn yr erthygl hon ceir ".... a'm cymdogion yn swatio yn 'y tai
>> gerddi yn yml tre Gaerdydd' rhag bomwyr medelwyr y corwynt."
>>
>> Rwy'n cymryd mai 'Nissen huts' yw'r 'tai gerddi' hyn - a taw 'tai
>> gerddi' oedd yr enw 'answyddogol' ymhlith y Cymry Cymraeg (neu o leiaf
>> y disgwyliai Iorwerth Peate y byddai'n ddealladwy i Gymry Cymraeg
>> wedi'r rhyfel)
>>
>> Mae nifer o dermau diddorol eraill, er enghraifft 'ymogelwraig' ar
>> gyfer 'efaciwi' (ceir ymogelwr yn GPC yn dyddio o 1803) ond nid oes
>> cofnod o 'Ymogelwraig' - ond byddaf yn creu cofnodion ar wahan yn ein
>> cofnodion ni ar gyfer y termau hyn ac unrhyw dermau diddorol eraill y
>> dof i ar eu draws.
>>
>> Muiris
>
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and
> intended solely for the use of the individual or entity to whom they are
> addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the
> administrator on the following address: [log in to unmask]
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy
> atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
> dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask]
> *******************************************************************
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|