Blin calon clywed hyn. Byddaf yn cofio'i chyfraniadau bachog, cynnes, o hyd. Bydd hi'n gadael bwlch mawr ar ei hôl, yn ogystal â'r golled i chi fel teulu.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of
[log in to unmask]
Sent: 19 December 2008 12:59
To: [log in to unmask]
Subject: Magi Lewis
Annwyl bawb,
Dwi'n ymddiheuro dros anfon y neges hon ar ffurf e-bost, ond dwi am roi
gwybod i chi y bu Magi farw bore yma yn Ysbyty'r Amwythig yn dilyn salwch
hir.
Bydd manylion yr angladd ar gael gan y trefnwr angladdau Geraint Peate, y
Trallwng.
Diolch.
Mari (merch Magi)
----- Original Message -----
From: "Saunders, Tim" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, December 19, 2008 10:17 AM
Subject: Re: ATB: Nissen Hut
'tai gerddi' yn swno, o bosib, yn debyg i 'Anderson Shelter' - mae un yn dal
i sefyll mewn gardd yn y Rhath.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council
Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn
dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n
gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu,
dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view
of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be
legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase
this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible
for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Roberts, Nia
Sent: 19 December 2008 09:31
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: Nissen Hut
Falle mod i'n gwbl anghywir - ond a yw'n hi'n bosib bod IC Peate yn cyfeirio
at y 'garden suburbs' a oedd yn tyfu yn y dinasoedd yn y cyfnod hwn?
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 19 December 2008 08:55
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: Nissen Hut
Ti'n iawn Llyr
http://en.wikipedia.org/wiki/Nissen_hut
Mae'n debyg mai "tai gerddi" oedd term Gwynfor Evans am "market
garden" ond na chydiodd y term.
Dim ond mewn cysylltiad ag ef mae i'w weld ar y we.
Wn i ddim at beth mae Iorwerth Peate yn cyfeirio.
Siân
On 19 Dec 2008, at 07:40, Translation Unit wrote:
> Ai mannau llochesu rhag cyrchoedd awyr oedd y Nissen Huts? Rwy'n rhyw
> feddwl taw'r cabanau hanner crwn hynny a oedd yn cael eu codi'n
> hynod o
> gyflym ac yn rhad at bob math o ddibenion oedd y rhain - wardiau mewn
> ysbytyai, barics, storfeydd, swyddfeydd ac yn y blaen. Yn wir mae llu
> ohonynt i'w gweld hyd heddiw hwnt ac yma ar hen ffermydd.
>
>
> Hwyl,
>
> Llyr Evans
>
> Prif Gyfieithydd / Principal Translator
>
> Uned Gyfieithu/Translation Unit
>
> Parc Dewi Sant
>
> Caerfyrddin/Carmarthen
>
> Est./Ext. 6128
>
> Llinell Uniongyrchol/Direct Line : 01267 246128
>
> Rhif Ffacs / Fax Number : 01267 246155
>
> E-bost/E-mail - [log in to unmask]
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Muiris
> Mag Ualghairg
> Anfonwyd/Sent: 19 December 2008 03:34
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Nissen Hut
>
> Dw i wedi bod yn darllen un o erthyglau Iorwerth C. Peate, Mynydd
> Epynt, a ysgrifenwyd yn 1941 ac a gyhoeddwyd yn ei lyfr 'Ym Mhob Pen
> (1948), yn yr erthygl hon ceir ".... a'm cymdogion yn swatio yn 'y tai
> gerddi yn yml tre Gaerdydd' rhag bomwyr medelwyr y corwynt."
>
> Rwy'n cymryd mai 'Nissen huts' yw'r 'tai gerddi' hyn - a taw 'tai
> gerddi' oedd yr enw 'answyddogol' ymhlith y Cymry Cymraeg (neu o leiaf
> y disgwyliai Iorwerth Peate y byddai'n ddealladwy i Gymry Cymraeg
> wedi'r rhyfel)
>
> Mae nifer o dermau diddorol eraill, er enghraifft 'ymogelwraig' ar
> gyfer 'efaciwi' (ceir ymogelwr yn GPC yn dyddio o 1803) ond nid oes
> cofnod o 'Ymogelwraig' - ond byddaf yn creu cofnodion ar wahan yn ein
> cofnodion ni ar gyfer y termau hyn ac unrhyw dermau diddorol eraill y
> dof i ar eu draws.
>
> Muiris
******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
on the following address: [log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask]
*******************************************************************
|