That should be "full." Eek.
At 05:00 PM 11/28/2008, you wrote:
>My translation typescripts are fukk of other peoples' well-meaning
>jottings. As you should, I take what's useful and ignore the rest.
>
>In any event, how you want it to pace won't really be clear to you
>or anyone else til the beast is dead. Or the lady sings. Or the
>cookie crumbles.
>
>Mark
>
>At 02:58 PM 11/28/2008, you wrote:
>>Thanks all for the comments, and Mark, your rewrite is stimulating. I
>>probably wouldn't cut it back quite so much, I still would like to
>>preserve a ghost of the AS word patterning, but there's certainly room
>>for trimming... though I've noticed that as the translation continues,
>>Beowulf is talking more and more like a character in The Good, The Bad
>>and The Ugly. Maybe some way of dealing with the courtesies will
>>naturally evolve through the poem.
>>
>>All the best
>>
>>A
>>
>>
>>
>>
>>
>>--
>>Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
>>Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
>>Home page: http://www.alisoncroggon.com
|