My translation typescripts are fukk of other peoples' well-meaning
jottings. As you should, I take what's useful and ignore the rest.
In any event, how you want it to pace won't really be clear to you or
anyone else til the beast is dead. Or the lady sings. Or the cookie crumbles.
Mark
At 02:58 PM 11/28/2008, you wrote:
>Thanks all for the comments, and Mark, your rewrite is stimulating. I
>probably wouldn't cut it back quite so much, I still would like to
>preserve a ghost of the AS word patterning, but there's certainly room
>for trimming... though I've noticed that as the translation continues,
>Beowulf is talking more and more like a character in The Good, The Bad
>and The Ugly. Maybe some way of dealing with the courtesies will
>naturally evolve through the poem.
>
>All the best
>
>A
>
>
>
>
>
>--
>Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
>Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
>Home page: http://www.alisoncroggon.com
|