medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture
George R. Hoelzeman wrote:
> On Fri, 24 Oct 2008 00:12:35 +0100, John Briggs wrote:
>
>> Benedictio potus si mus aut mustella mergitur intus.
>
>> Benedic, Domine, hunc potum, et haec vasa sicut benedixisti sex
>> ydrias lapideas capientes metretas binas vel ternas, et vinum factum
>> de aqua in Chana Galileae, sic benedicere digneris cervisam istam,
>> ut sint sani et inmaculati omnes qui ex eo bibituri sunt, per
>> invocationem nominis tui, Domine, qui regnas in saecula.
>
>> Egbert's Pontifical, ed. Greenwell, p.126-7.
>
>> [I owe this reference to C.E. Hohler, "Some Service books of the
>> Later Saxon Church" in D. Parsons (ed.) Tenth-Century Studies:
>> Essays in Commemoration of the Millennium of the Council of
>> Winchester and 'Regularis Concordia' (Chichester, 1975), somewhat
>> facetious discussion on pp.71-72 and 222-223.]
>
> My Latin being less than perfect, I'm dying to know the correct
> translation of this benediction.
>
> George the Less (those Medievals! What will they think of next!)
This should be pretty close:
Bless, O Lord, this drink, and this vessel, as you blessed the six waterpots
of stone, containing two or three measures apiece, and made wine from water
in Cana of Galilee, thus by blessing you will vouchsafe this beer, that they
may all be healthy and immaculate who drink of it, by the invocation of your
name, O Lord, who reigneth for ever and ever.
John Briggs
**********************************************************************
To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave medieval-religion
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html
|