Cytuno - pan oeddwn i'n blentyn yn y cymoedd - y gwli oedd y lle cul rhwng grwpiau o dai teras (fel yr awgrymodd David) - nid lôn gefn fach.
Carolyn
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim
Anfonwyd/Sent: 12 Medi 2008 08:21
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: lane
Cytuno fod 'gwli' yn gallu bod yn eithaf cyfyng - digon i feic, efallai.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit Ty Trevithick Abercynon Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of David Bullock
Sent: 11 September 2008 12:26
To: [log in to unmask]
Subject: Re: lane
'Gwli' fyddai'r lôn fach neu'r llwybr rhwng dau dŷ, sbo, ond ar yr un pryd, fyddech chi ddim yn meddwl am gwli fel lle digon mawr i gar.
'Lôn' oedd yr unig air arall gynigiodd Mam pan ofynnes iddi ddwy funud yn ôl.
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Sian Roberts
Anfonwyd/Sent: 11 Medi 2008 11:55
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: lane
Oes rhywun o'r de ddwyrain yma?
Beth y'ch chi'n galw "lane" rhwng dau dŷ mewn stryd neu yn rhedeg y tu ôl i stryd o dai?
Newydd holi'r cwsmer pa mor llydan yw'r "lanes" ac a oes ceir yn gallu mynd ar eu hyd a chael yr ateb - "They are single lanes and cars can travel along them."
Oes gair lleol? Os na, ai "lôn"? "ale"?
|