Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative provisions.
“Clywais swn gwdihŵ ....
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / Corporate Translator
01824 712524
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Translation Unit
<Translation@CARM
ARTHENSHIRE.GOV.U To
K> [log in to unmask]
Sent by: cc
Discussion of
Welsh language Subject
technical Gwdihŵ
terminology and
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
15/09/2008 11:08
Please respond to
Discussion of
Welsh language
technical
terminology and
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
Yn rhesymegol dylai ‘gwdihŵ’ dreiglo, e.e. ar ôl berf, ond beth yw barn y
cylch am hyn. Gwaith i blant bach sydd dan sylw, ac mae’r athrawes yn
benderfynol o ddefnyddio Gwdihŵ yn hytrach na Thylluan. Mae ganddi gyfres o
ferfau “Clywais ……”; felly Clywais wdihŵ / clywais gwdihŵ????
Diolch
Llyr
|