Mae gan Rhiannon Ifans baragraff ar ddefnyddio etc./a.y.b. yn Y Golygiadur
(tudalen 96, pwynt 5). Mae ganddi restr o fyrfoddau ac acronymau ar
dudalen 99 hefyd.
Ceri
> Etc. fydda i'n ei ddefnyddio bob amser. Ac eto, mi fydda i'n defnyddio
> h.y. am i.e. Cysondeb, hwnna ydy o!
>
> "Saunders, Tim" <[log in to unmask]> wrote: v\:*
> { BEHAVIOR: url(#default#VML) } o\:* { BEHAVIOR: url(#default#VML)
> } w\:* { BEHAVIOR: url(#default#VML) } .shape { BEHAVIOR:
> url(#default#VML) } st1\:* { BEHAVIOR: url(#default#ieooui) }
> @font-face { font-family: Tahoma; } @page Section1 {size: 595.3pt
> 841.9pt; margin: 72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; } P.MsoNormal {
> FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman" }
> LI.MsoNormal { FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times
> New Roman" } DIV.MsoNormal { FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;
> FONT-FAMILY: "Times New Roman" } A:link { COLOR: blue;
> TEXT-DECORATION: underline } SPAN.MsoHyperlink { COLOR: blue;
> TEXT-DECORATION: underline } A:visited { COLOR: blue; TEXT-DECORATION:
> underline } SPAN.MsoHyperlinkFollowed { COLOR: blue; TEXT-DECORATION:
> underline } SPAN.EmailStyle17 { COLOR: navy; FONT-FAMILY: Arial;
> mso-style-type: personal-reply } DIV.Section1 { page: Section1 }
> pd
>
> (wynt a)
>
>
> Tim
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council
> Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
> gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
> derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch
> yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n
> gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu,
> dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view
> of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is confidential. It may be
> legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify originator and
> erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible
> for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
> dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Gorwel Roberts
> Sent: 22 August 2008 09:30
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>
>
> Meddwl ydw i nad yw ayyb yn gwbl glir o ran ei ystyr i bawb o bosib
> Dwi ddim yn gweld dim oi le ar etc chwaith yn Gymraeg yn y bon
>
> paypyb (pawb at y peth y bo)
>
>
> ---------------------------------
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Elin Davies
> Sent: 22 August 2008 09:08
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>
>
> Ac ati fydda i'n dueddol o roi hefyd fel Gorwel.
> 2008/8/22 Melanie Davies <[log in to unmask]>
> Dwi'n tueddu i gadw etc. gan mai term Lladin yw e.
>
> Melanie
>
> ----- Original Message ----- From: "Gwenda Lloyd Wallace"
> <[log in to unmask]>
>
> To: <[log in to unmask]>
>
> Sent: Friday, August 22, 2008 8:19 AM
> Subject: etc. o fewn testun Cymraeg
>
>
>
> Faint ohonoch sy'n defnyddio etc. o fewn testun Cymraeg yn hytrach nag
> a.y.y.b.? Ydy etc. yn ddigon derbyniol?
>
> Gyda diolch.
>
> Gwenda
> --
>
>
> Gwenda Lloyd Wallace
> Cyfieithydd/Translator
> Troed-y-rhiw
> Cefn-llwyd
> Aberystwyth
> Ceredigion
> Cymru/Wales
> SY23 3HX
>
> Ffon/Tel: 01970 880817
>
>
>
>
>
>
>
>
--
Ceri Skinner
Swyddog Prosiect CyMAL | CyMAL Project Officer
88 Stryd y Gwynt | 88 Wind Street
Rhydaman | Ammanford
Sir Gaerfyrddin | Carmarthenshire
SA18 3DR | SA18 3DR
[log in to unmask] | 01970 632800
|