Ac yn defnyddio Galw a Theithio am Dial-a-ride
Hwyl,
Llyr Evans
Prif Gyfieithydd / Principal Translator
Uned Gyfieithu/Translation Unit
Parc Dewi Sant
Caerfyrddin/Carmarthen
Est./Ext. 6128
Llinell Uniongyrchol/Direct Line : 01267 246128
Rhif Ffacs / Fax Number : 01267 246155
E-bost/E-mail - [log in to unmask]
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Edge,
Sioned
Anfonwyd/Sent: 11 August 2008 19:54
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Hail and Ride
Mae hwnna'n gynnig da hefyd. Diolch yn fawr Geraint.
Gyda llaw, nes i joio'r gig yn Maes D brynhawn Gwenar y Steddfod ac er
mawr
syndod i mi fe wnaeth fy merch 'whatever/am I bovvered' 13 oed fwynhau
hefyd.
Sioned.
-----Original Message-----
From: Geraint Lovgreen [mailto:[log in to unmask]]
Sent: 11 August 2008 17:01
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Hail and Ride
Ydio'n fwy fel Fflagio a theithio? Mae GyA yn dweud 'galw' am 'to hail
(taxi)' ond i mi mae galw tacsi'n awgrymu ffonio am dacsi, a fflagio
tacsi
faswn i yn y stryd.
----- Original Message -----
From: "Edge, Sioned" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, August 11, 2008 3:45 PM
Subject: Re: Hail and Ride
> Diolch i'r ddau ohonoch.
>
> Sioned
>
> -----Original Message-----
> From: Carolyn Iorwerth [mailto:[log in to unmask]]
> Sent: 11 August 2008 15:40
> To: [log in to unmask]
> Subject: ATB: Hail and Ride
>
> Galw a Theithio? (Parcio a Theithio sydd fel arfer yn cael ei
ddefnyddio
> am
> 'park and ride'.
> Carolyn
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran sioned
Edge
> Anfonwyd/Sent: 11 Awst 2008 14:04
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Hail and Ride
>
> Prynhawn da bawb
>
> Tybed oes 'na rywun clyfrach na fi allan yn fanna ellith helpu efo hwn
> plis?
>
> Diolch
>
> Sioned
>
> **********************************************************************
> Fe all fod gwybodaeth freiniol a/neu gyfrinachol a/neu ddeunydd dan
amodau
> hawlfraint y neges e-bost yma. Os nad y chi sydd i fod gael y neges,
neu'r
> un sy'n gyfrifol am ei throsglwyddo, rhaid i chi beidio a'i chopio
na'i
> throsglwyddo i neb un arall na'i defnyddio mewn unrhyw fodd o gwbl.
Mae
> gwaharddiad ar i chi wneud hynny ac efallai y byddech chi'n torri'r
> gyfraith trwy wneud hynny. Dinistriwch y neges yma acanfonwch neges
e-bost
> at y sawl a'i hanfonodd i roi gwybod iddo fe. Dydy Cyngor Bwrdeistref
> Sirol Bro Morgannwg ddim yn cymeradwyo unrhyw farn, casgliad na
gwybodaeth
> sy heb fod yn ymwneud a'n materion swyddogol ni.
>
> Privileged and/or confidential information and/or copyright material
may
> be contained in this e-mail.If you are not the intended recipient or
the
> person responsible for delivering it to the intended recipient you
must
> not copy it,deliver it to anyone else or use it in anyway
whatsoever.To do
> so is prohibited and may be unlawful. Instead, kindly destroy this
message
> and notify the sender by reply e-mail. Opinions,conclusions and other
> information in this message that do not relate to the official
business of
> the Council of the Vale of Glamorgan shall be understood as neither
given
> nor endorsed by the Council.
> **********************************************************************
>
|