Diolch Carolyn/Catrin.
Os felly, sut mae gwahaniaethu rhwng 'call waiting' a 'call on hold'? 'Galwad yn
aros' a 'Galwr ar y lein'?
Dafydd
On Thu, 14 Aug 2008 09:27:39 +0100, Carolyn Iorwerth
<[log in to unmask]> wrote:
>Cytuno efo galwr yn aros/galwr ar y lein - fel neges ar y ffôn ei hun
>Byddai'n well gen i rywbeth fel - arhoswch funud os gwelwch yn dda - am 'I
>will put you on hold'.
>Carolyn
>
>
> _____
>
>Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran
CATRIN ALUN
>Anfonwyd/Sent: 13 Awst 2008 20:21
>At/To: [log in to unmask]
>Pwnc/Subject: Re: on hold
>
>
>
>Galwr yn aros ?? Galwad yn aros ??
>
>
>
>
>
>
>
>----- Original Message ----
>From: Dafydd Lewis <[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Sent: Wednesday, 13 August, 2008 9:14:05 PM
>Subject: Re: on hold
>
>Diolch Catrin,
>Mae'n rhaid iddo hefyd weithio yn 'call on hold' ar ddangosydd y ffôn.
>Dafydd
>
>
>On Wed, 13 Aug 2008 19:25:21 +0000, CATRIN ALUN
><[log in to unmask]> wrote:
>
>>Oes angen cyfieithu'r union beth- fyddai 'Wnewch chi ddal y lein os
>gwelwch yn dda?' yn ddigon?
>Catrin
>
>
>
>----- Original Message ----
>From: Dafydd Lewis <[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Sent: Wednesday, 13 August, 2008 8:02:31 PM
>Subject: on hold
>
>sef galwad ffôn. 'Ai wil pwt iw on howld'.
>Oes gan rhywun awgrym gwell na phan drafodwyd hwn o'r blaen ogyd?
>Rhywbeth i'w wneud ag oedi neu aros efallai!
>Dafydd
>
>
|