Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative provisions.
a ellid o bosib defnyddio "llwynog" i gyfleu rhywbeth sy'n ceisio eich
twyllo ?
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / County Translator
01824 70 8115
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Geraint Lovgreen
<geraint.lovgreen
@BTINTERNET.COM> To
Sent by: [log in to unmask]
Discussion of cc
Welsh language
technical Subject
terminology and Re: Trojan horse
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
07/07/2008 12:04
Please respond to
Discussion of
Welsh language
technical
terminology and
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
Ond mae pwynt Claire yn iawn Carolyn, sef bod rhywbeth yn dod i mewn i'r
cyfrifiadur sy'n ymddangos yn 'gyfeillgar', ond ei fod yn cario meddalwedd
maleisus, a dydi 'cnafon' ddim yn cyfleu hynny o gwbl. Dyna'n union beth
mae 'ceffyl Caerdroea' yn ei gyfleu, a chysyniad rhyngwladol ydi hwnnw, nid
un Saesneg. Nid mater o 'drefn ieithyddol' sydd yma ond etifeddiaeth
ddiwylliannol mae'r byd (gorllewinol, beth bynnag) i gyd yn ei rhannu ac yn
ei deall.
----- Original Message -----
From: Carolyn Iorwerth
To: [log in to unmask]
Sent: Monday, July 07, 2008 11:25 AM
Subject: ATB: Trojan horse
Gwir - ond ddylen ni fod yn cyfieithu rhywbeth yn llythrennol dim ond er
mwyn hwyluso cyfieithu pethau yn ôl i'r Saesneg? Pe bai pobl wedi gwneud
hynny ar hyd y canrifoedd - byddai pob iaith yn dilyn yr un drefn ac yn
hollol ddi-liw.
Carolyn
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran David
Bullock
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 10:20
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse
Pe baech chi wrthi’n cyfieithu ar y pryd ac yn clywed siaradwr yn cwyno
bod yna gnafon wedi ymosod ar ei gyfrifiadur, rwy’n credu y byddech chi’n
gwneud yn eithriadol o dda i gyfieithu hyn’na fel ‘trojan horses have
attacked my computer’!
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Carolyn
Iorwerth
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 11:13
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]
Mae Ceffylau Caerdroea'n gallu bod yn derm trwsgl iawn mewn testun
technegol e.e. 'Os bydd ceffylau Caerdroea'n ymosod ar eich cyfrifiadur!'
Dw i'n derbyn bod y term Saesneg yr un mor od ond bosib nad oes angen ei
gyfieithu'n llythrennol. Dyna pam roeddwn i'n awgrymu cnafon.
Carolyn
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Claire
Richards
Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2008 10:06
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]
Mae Ann Corkett wedi gofyn i mi anfon y neges isod, gan ei bod yn methu ag
anfon negeseuon at y cylch.
Claire
Dim yn gweld pwynt y "pren" - naill ai mai rhywun yn gwybod yr holl hanes,
sy'n cynnwys ei wneuthuriad, neu o leiaf ystyr y cyfeiriad, pan nad oes
ots am y gwneuthuriad). Mae hyn yn gwneud im feddwl am "the Trojan
rocking horse" - dim fawr o hwyl i'r rhai y tu mewn!
Ann!
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Tegid
Sent: 07 July 2008 10:35
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: Trojan horse[Spam score: 8%][Scanned]
'Ceffyl Troea' ddaeth i'm meddwl i gyntaf, ac mae 'Ceffyl pren Troea' yn
cael ei argymell yma:
http://www.ecrimewales.com/server.php?show=ConWebDoc.156&outputLang=Tr1
Cofion gorau,
Huw
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Claire
Richards
Anfonwyd/Sent: 07 July 2008 10:31
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Trojan horse
Ym maes cyfrifiaduron.
Does dim byd yn y Gronfa Genedlaethol o Dermau.
Diolch.
Claire
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008
05:26
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.5/1537 - Release Date: 06/07/2008
05:26
|