Mae angen arolwg cryno o'r pwnc hwn, yn sicr.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 12 June 2008 11:35
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Urdd Gwyrdd
Amen.
Tim
O.N. Ac amen!
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of
[log in to unmask]
Sent: 12 June 2008 03:46
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Urdd Gwyrdd
O ran pennu beth yw cenedl y gair 'Urdd' i'r rhan fwyaf o bobl heddiw, efallai ein bod yn defnyddio sampl sy ddim ond yn adlewyrchu barn carfan fechan o bobl (heb sôn am farn dyrnaid o gyfieithwyr penboeth!). Os gellid dangos mai gwrywaidd yw'r gair urdd gan y rhan fwyaf o bobl sy'n gweithio yn y mudiad hwnnw, ac yn yr ysgolion, wedyn dyna gloi'r ddadl yn derfynol. Y peth i'w osgoi ydy chwiwiau ieithyddol di-sail heb gysylltiad â'r byd go-iawn.
O ran hwyl, p'un sy'n gywir:
Beth yw'r Urdd? Mae hi'n fudiad ieuenctid neu Mae e/o'n fudiad ieuenctid.
Paul W. Birt, PhD
Chaire d'Études celtiques,
Université d'Ottawa,
70, rue Laurier,(131)
Ottawa,
K1N 6N5
Ontario
Canada
www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
Tél. (613)562-5800(3767)
Téléc/Fax (613)562-5138.
-----Original Message-----
From: Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
Date: Wed, 11 Jun 2008 22:16:50
To:[log in to unmask]
Subject: Re: Urdd Gwyrdd
Os ydi o'n swnio'n iawn i'r rhan fwyaf o'n cyd-Gymry, pwy ydan ni i bennu
rheolau.
Gweler GPC "- eb. ac yn eithriadol eg."
Felly does dim dadl, nagoes? Un o'r achosion eithriadol hynny yw hwn.
Geraint
----- Original Message -----
From: <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, June 12, 2008 2:22 AM
Subject: Re: Urdd Gwyrdd
> Dwi'n cytuno gant y cant ag Ann, er gwaethaf y dadleuon esgotig a di-sail
> a godir i geisio cyfiawnhau peidio â threiglo neu ddefnyddio ffurf
> fenywaidd yr ansoddair. Nid oes amau nad 'mudiad' ydy'r Urdd, ond nid ar
> sail ystyr neu arwyddocâd gair y pennir cenedl gair ychwaith. Y broblem,
> fwy na thebyg yw fod y gair 'urdd' yn brin bellach yn y Gymraeg heblaw am
> y 'mudiad' ieuenctid, ac aeth cenedl y gair yn niwlog o'r herwydd. Mae gan
> ieithoedd eu rheolau mewnol, ac os na pherchir y rhain, waeth inni heb
> roi'r delyn y y llwyn.
>
> Paul W Birt (gweithiwr ar Eiriadur yr Academi gynt).
> Paul W. Birt, PhD
> Chaire d'Études celtiques,
> Université d'Ottawa,
> 70, rue Laurier,(131)
> Ottawa,
> K1N 6N5
> Ontario
> Canada
> www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
> Tél. (613)562-5800(3767)
> Téléc/Fax (613)562-5138.
>
>
> -----Original Message-----
> From: Ann Corkett <[log in to unmask]>
>
> Date: Wed, 11 Jun 2008 20:38:13
> To:[log in to unmask]
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
> 110 Clean DocumentEmail false false false MicrosoftInternetExplorer4
> Ydy hyn yn goglygu nad oes angen treiglo ar ol "Cymdeithas" na
> "Llywodraeth" na "Senedd" na "Plaid"?
>
> O ran arwyddair yr Urdd, gan fod yr Urdd wedi bod yn ystyried cael gwared
> arno'n weddol ddiweddar, 'dw i'n amau nad yw'r plant yn clywed llawer
> ohono. Mae rhywun yn cynefino a'r hyn mae'n ei glywed. Pan oeddwn i'n
> dysgu siarad Cymraeg, 'roeddwn i'n hollol hapus a'r gair "briwgig" am
> "mince" heb sylweddoli iddo ddod o'r Gododdin, ac mae'n debyg y byddwn i
> wedi cynefino a "diddosben" a "perdoneg" tasai rhywun wedi dweud wrthyf
> mai dyna oedd y geiriau ar gyfer het a phiano. Byddai'r plant wedi
> cynefino ag "Urdd Werdd" o gael y cyfle, ond rwan mi fyddan nhw'n cynefino
> ag "Urdd Gwyrdd".
>
> Er gwybodaeth, dyma ymateb Prif Weithredwr yr Urdd. Mae'n ymddangos y bydd
> rhai ohonoch yn hapus arno. Dw i ddim yn siwr, o'r neges, a ydy swyddogion
> yr Urdd wedi defnyddio'r slogan am nad oeddent yn gwybod yn well ynteu am
> nad oeddent yn malio.
> Ann
>
>
> Annwyl Ann
> Diolch yn fawr i chi am eich e-bost.
> Mae cynnal safonau ieithyddol yn rhywbeth sy’n agos at fy nghalon. Mae’r
> Urdd yn un o’r ychydig sefydliadau yng Nghymru sy’n cynnig awyrgylch
> gwaith trwy gyfrwng y Gymraeg – a thrwy hynny gwn ein bod yn cyfoethogi a
> gwella sgiliau iaith nifer fawr o’n gweithwyr. Rwy’n ymwybodol bod sgiliau
> megis prawfddarllen a drafftio cywir yn brin iawn iawn ac rydym yn gwneud
> ymdrech bwriadol i ddatblygu’r rhain ymysg ein staff.
> Fodd bynnag, rwy’n ymwybodol hefyd o’r angen i gyfathrebu’n glir gyda’n
> cynulleidfaoedd. Nod y teitl ‘Urdd Gwyrdd’ oedd denu sylw at ein amrywiol
> gynlluniau – a llunio theitl byr, bachog a fyddai’n aros yn y cof. Mae
> wedi llwyddo i wneud hynny. Rwy’n berffaith hapus ein bod wedi defnyddio’r
> teitl, beth bynnag yw eich barn am ei gywirdeb ieithyddol.
> Yn wir – rydym fel mudiad yn defnyddio’r gair ‘Urdd’ i olygu ein mudiad.
> Mae ‘mudiad’ hyd y gwn yn air gwrywaidd – ac felly byddwn yn dadlau fod
> ‘mudiad gwyrdd’ yn gywir – ac felly fod ‘Urdd Gwyrdd’ yn dderbyniol. Nid
> ‘guild’ yw ei ystyr i ni – mae’r gair Urdd wedi dod yn gyfystyr a Mudiad
> Urdd Gobaith Cymru.
> Byddwn yn croesawu gweld unrhyw lythyr o’ch eiddo yn ymddangos yn y wasg
> ar y testun – neu mae croeso i chi ohebu ymhellach a mi.
> Diolch am dynnu fy sylw at y mater – ac am ddangos diddordeb yn ein
> gwaith.
> Yn gywir
> Efa
>
> ----- Original Message -----
> From: Puw, John <mailto:[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, June 11, 2008 5:13 PM
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
>
> Finne hefyd yn y cyd-destun hwn – Mudiad ydi’r Urdd, a’r cwbl ydi’r gair
> Urdd erbyn hyn yw enw ar y mudiad.
>
> Hwn ydi’r unig Urdd o’r fath. Faint o blant sy’n cofio “Dros Gymru, Dros
> Gyd-ddyn, Dros Grist” tybed – ond fe fydd Urdd Gwyrdd yn sicr o afael yn
> nychymig pobl ifanc.
>
>
>
> John Puw
> GRNCM; TAR / PGCE;
> Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
> Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Gyfieithu / Translation Unit
> Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department
> Ffôn / Tel: 01492 805135
> Est / Ext: 05135
> E-bost / E-mail: <mailto:[log in to unmask]>
> [log in to unmask]
> Gwefan / Website: <http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY>
> http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY
>
>
>
>
> ----------------
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
> Sent: 11 June 2008 17:04
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
> Dwi'n cytuno.
>
> ----- Original Message -----
>
> From: Siân Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>
> To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
>
> Sent: Wednesday, June 11, 2008 4:30 PM
>
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
> Ond pan fyddwn ni'n sôn am yr Urdd, nid am "a guild" fyddwn ni'n meddwl.
> Nid "a green guild" yw "Urdd Gwyrdd"
>
> Dw i ddim yn meddwl bod pobl yn sôn am yr Urdd fel "hi".
>
> "Fe" - y mudiad - neu "nhw" sy'n cael ei ddefnyddio dw i'n meddwl.
>
>
>
>
>
>
>
>
> On 11 Jun 2008, at 16:18, Catrin Alun wrote:
>
>
>
>
> O'n i ddim yn cofio am y Blaid Werdd!
>
> ----- Original Message -----
>
> From: David
> Bullock <mailto:[log in to unmask]>
>
> To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
>
> Sent: Wednesday, June 11, 2008 4:01 PM
>
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
>
>
> Ie, ond pam na fydden nhw wedi dweud Urdd Wyrdd?
>
> (Ac erbyn meddwl, mae’r Blaid Werdd wedi bod o gwmpas ers sbel heb i neb
> ddweud bod hynny’n cyfleu syniad gwahanol i blaid gwyrdd).
>
> size=2 width="100%" align=center tabIndex=-1>
>
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]> ] Ar ran Geraint Lovgreen
> Anfonwyd/Sent: 11 Mehefin 2008 15:47
> At/To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
> Pwnc/Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
> Ie, yn hollol, mae o'n swnio'n iawn i mi. Byddai "Urdd Werdd" yn cyfleu
> syniad hollol wahanol i "Urdd Gwyrdd" i mi.
>
>
> ----- Original Message -----
>
>
> From: Catrin
> Alun <mailto:[log in to unmask]>
>
>
> To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
>
>
> Sent: Wednesday, June 11, 2008 2:06 PM
>
>
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
> Onid cyfeirio at yr urdd fel mudiad mae Urdd Gwyrdd - hy Mudiad Gwyrdd -
> byddai hynny'n gwneud synnwyr i mi.
>
>
> Catrin
>
>
> ----- Original Message -----
>
>
> From: Siân
> Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>
>
> To: [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
>
>
> Sent: Wednesday, June 11, 2008 1:04 PM
>
>
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
> Biti - mae'n swnio'n dda!
>
>
> Efallai tysen nhw'n ysgrifennu "Urdd - Gwyrdd' byddai modd arbed y
> sefyllfa.
>
>
>
>
> On 11 Jun 2008, at 12:56, Ann Corkett wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> Mae Geraint - Prif Weithredwr y Gymdeithas, newydd dynnu fy sylw at y
> ffaith mai Cyfarwyddwr *Eisteddfod* yr Urdd yw'r dyn draun 'rwyf newydd
> ysgrifennu ato!
>
>
> Mae'n debyg y dylwn i fod wedi mynd ar ol Efa Gruffudd Jones, y Prif
> Weithredwr ( <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask]).
>
>
> Ann
>
> ----------------
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG.
> Version: 8.0.100 / Virus Database: 270.2.0/1497 - Release Date: 11/06/2008
> 08:32
>
>
>
> ----------------
>
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG.
> Version: 8.0.100 / Virus Database: 270.2.0/1497 - Release Date: 11/06/2008
> 08:32
>
>
>
>
> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
> y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
> nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am
> eich cydweithrediad.
>
> Heddlu Gogledd Cymru
>
> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
> this document may not be official policy. Thank you for your co-operation.
>
> North Wales Police
>
>
>
>
> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
> y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
> nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am
> eich cydweithrediad.
>
> Heddlu Gogledd Cymru
>
> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>
> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
> this document may not be official policy. Thank you for your co-operation.
>
> North Wales Police
>
>
> ----------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG.
> Version: 8.0.100 / Virus Database: 270.2.0/1495 - Release Date: 10/06/2008
> 17:11
>
|