Derbyniaf dy ddadl ... ond gwae ni.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Alun, Steffan
Sent: 05 March 2008 13:06
To: [log in to unmask]
Subject: Re: reference
Mewn achosion o ddefnyddio llythrennau cyntaf term, ac yna'u gwneud yn
lluosog, yna i bob pwrpas mae'r llythrennau eu hunain yn creu gair newydd.
"MPs" ("em-pîs") a ddywedir ar lafar, ac nid ffordd hwylus o dalfyrru'r gair
yn ysgrifenedig yn unig ydyw, ac felly y rheol resymegol i'w defnyddio yw'r
un un a ddefnyddir ar gyfer unrhyw air arall. "Cat" -> "Cats", felly "MP"
-> "MPs".
Mae'n wahanol i'r ddadl ynghylch llythrennau ar ôl dyddiad (23ain Ebrill)
lle na fyddai neb yn defnyddio'r talfyriad ar lafar ("dau-tri-ain Ebrill").
Steffan
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On
> Behalf Of Saunders, Tim
> Sent: 05 March 2008 12:56
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: reference
>
>
> Cwestiwn nid annhebyg wedi bod yn y gorffennol gyda geiriau
> fel 'gwrda' (ll. gwyrda), ac yn ddiweddarach gyda AS (ASau -
> ond pam nad AauC?) ac AC (ACau - pam nad AauC). Yr un yw'r
> broblem yn Saesneg, gyda phethau fel 'MPs'. Mewn ieithwedd
> filwrol - ac yn unol â rheolau arferol rhesymeg - byddai
> rhywun yn disgwyl 'MsP'. (Er by byddai'n deg i ddisgrifio
> rhywun fel Dr. Paisley, er anghraifft, fel 'MPs'). Efallai
> fod ddim ateb terfynol yn mynd i fod i gwestiwn fel hyn.
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf
> Council Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag
> ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all
> fod yn gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir
> uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system
> os gwelwch yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r
> asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio,
> adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not
> necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is
> confidential. It may be legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify
> originator and erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or
> agent responsible for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use,
> review, dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones
> Sent: 05 March 2008 12:34
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: reference
>
>
> 'geirdâu' yw'r ffurf y bydd Megan, cyn-Brif Weithredwr Cymdeithas
> Cyfieithwyr Cymru, yn ei defnyddio. Wn i ddim o ble y cafodd
> hi afael ar y
> ffurf hynod honno!
>
> Berwyn
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 9:33 AM
> Subject: Re: reference
>
>
> Am syndod. Newydd chwilio archif Trados a darganfod mai dim
> ond unwaith
> 'rwyf wedi defnyddio gair am "references", gan ei osgoi gydag
> ymadroddion
> fel "dau eirda" neu "pob geirda". "Geirdaon" a ddefnyddiais
> yr un tro, heb
> fod yn hollol hapus, a dywed Bruce na all fod yn gywir. "Geiriau da"
> fyddai'n gywir yn ramadegol, ond yn ymarferol byddai
> "llythyron geirda" yn
> well.
>
> Ydy, mae "tyslythythr" - "testimonial" yn wahanol. Cewch
> dystlythyr yn
> uniongyrchol gan hen gyflogwr, h.y. fe'i rhoddir ichi'ch hun
> heb ei selio, a
> gallwch ei ddarllen eich hun a'i gadw i ddangos i sawl
> cyflogwr arfaethedig.
> 'Dw i ddim yn meddwl bod llawer o ddefnydd na choel arnynt
> ddyddiau hyn, ond
> mae gen i rai o eiddo Mam o'r cyfnod cyn y Rhyfel.
>
> Ann
> ----- Original Message -----
> From: "Sian Roberts" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, March 05, 2008 8:58 AM
> Subject: reference
>
>
> "Geirda" (statws 5) yn unig a roddir gan TermCymru am "reference".
> Roedd arna i eisiau cyfieithu "any job offer is subject to
> references".
> Does dim sôn am luosog "geirda" yn TermCymru na Geiriadur yr
> Academi ond mae
> Gwgl yn ffeindio
> 319 enghraifft o "geirdaon"o bob math o wahanol lefydd.
> Welais i erioed
> mohono o'r blaen ac mae'n
> swnio braidd yn od i mi. Ydi e wedi ennill ei blwyf?
> Efallai y byddai'n well defnyddio "tystlythyrau".
> A oes gwahaniaeth rhwng "geirda" a "thystlythyr"? Dw i'n
> gweld bod rhai
> dogfennau'n cyfeirio at
> "eirdaon a thystlythyrau".
>
> Diolch
> Siân
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.21.4/1312 - Release
> Date: 04/03/2008
> 21:46
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.21.4/1312 - Release
> Date: 04/03/2008
> 21:46
>
******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address: [log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask] *******************************************************************
|