JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG  January 2008

WELSH-TERMAU-CYMRAEG January 2008

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Camgyfieithu

From:

John Puw <[log in to unmask]>

Reply-To:

Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 31 Jan 2008 11:28:06 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (1 lines)

Eunace Davies (Williams wedyn) oedd fy athrawes ganu gyntaf!

Sent using BlackBerry® from Orange



-----Original Message-----

From:         Ann Corkett <[log in to unmask]>



Date:         Thu, 31 Jan 2008 11:23:00 

To:[log in to unmask]

Subject: Re: Camgyfieithu





Pan oeddwn i'n dysgu Cymraeg a gweithio fel cymorth cartref yn Aberystwyth, byddwn i'n mynd yn gynnar yn y bore at y Prifardd Bryn Williams a'i wraig, a chodi allwedd y drws o le arbennig, gan eu bod yn rhy wan eu hiechyd i ddod i lawr y grisiau dim ond i agor y drws imi.  Un bore, 'roedd nodyn ar fwrdd y gegin yn rhestru'r gwaith imi'i wneud cyn iddynt godi: 
Keep the sheets in the airing cupboard. 
Dychmygais fy hun efo fy gefn wrth ddrws y cwpwrdd yn rhwystro'r cynfasau rhag dianc, ond o'r diwedd cofiais yr hyn 'roeddwn i wedi'i ddysgu ynghylch gwahanol ystyron "cadw". 
Ann 
----- Original Message ----- 
From: Mary 

  Jones <mailto:[log in to unmask]>  
To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>  
Sent: Thursday, January 31, 2008 10:46 AM 
Subject: Re: Camgyfieithu 

 
 
Gawn ni sesiwn ddoniol fel hyn bob dydd Gwener garw, tywyll, plis? 
Sori, I must go and make my work. 
Mary 
  
 
 
----------------
 
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Beard
Sent: 31 January 2008 00:24
To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> 
Subject: FW: Camgyfieithu 
  
 
I  have an appointment today to break my hair. 
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 30 January 2008 17:16
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Camgyfieithu 
 
'invisible and insane' yn ôl fersiwn arall. 
 
  
  
Tim 
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones
Sent: 30 January 2008 16:32
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Camgyfieithu 
 
Mae stori eitha enwog am rywun yn gofyn i beiriant cyfieithu drosi 'out of sight, out of mind' i'r Rwsieg ac yn ôl, a'r cyfieithiad a gafwyd oedd 'blind drunk'. 
 
  
 
Rwy'n cofio cwyno wrth gyfaill flynyddoedd lawer yn ôl fod rhyw gymydog i mi'n 'keeping a noise' ... 
 
  
 
Berwyn 
 
----- Original Message ----- 
 
From: Puw, John <mailto:[log in to unmask]>  
 
To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>  
 
Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:25 PM 
 
Subject: Re: Camgyfieithu 
 
  
Rhywbeth fel hwn 
  
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml <http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml> 
  
Peidiwch a mynd arno ar unwaith neu fe fydd yn chwalu'n racs! 
  
  
  
John Puw 
GRNCM; TAR / PGCE; 
Aelod Llawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru 
Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters 
Cyfieithydd / Translator 
Uned Gyfieithu / Translation Unit 
Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department 
Ffôn / Tel: 01492 805135 
Est / Ext: 05135 
E-bost / E-mail: [log in to unmask] 
Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY 
  
  
  
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of H.K.Smith
Sent: 30 January 2008 12:14
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Camgyfieithu 
  
Dyma enghraifft sy'n ymddangos fel camgyfieithu o'r Gymraeg i'r Saesneg 
- enw stryd fach gul yn Aberystwyth - Blue Gardens (= Gerddi Glas, yn ôl 
  pob tebyg). Os am enghreifftiau diweddar o gamgyfieithu o'r Saesneg 
i'r Gymraeg, mae gwefan Scymraeg yn llawn geiriau ac ymadroddion, a 
byddai hyd yn oed yn bosibl creu camgyfieithiadau gwreiddiol wrth 
chwilio am beiriant cyfieithu ar-lein sy'n honni ei fod yn gallu 
cyfieithu i'r Gymraeg. Rhowch eich Saesneg i mewn, arhoswch am rai 
eiliadau, a chewch berlau ar bynciau o'ch dewis. 
  
Helen 
  
Howard Huws wrote: 
> A all rhywun gynnig enghraifft\enghreifftiau o gamgyfieithu 
> Cymraeg\Saesneg, os gwelwch yn dda? 
  
  
-- 
Helen Smith (Cyfieithydd/Translator) 
Canolfan Bedwyr  
[log in to unmask] 
Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external) 
           est/ext 3253 (mewnol/internal) 
  
 >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^< 
  
-- 
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, 
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig 
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y 
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar 
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, 
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a 
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i 
hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn 
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu 
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn 
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract 
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa 
Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk 
  
This email and any attachments may contain confidential material and 
is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have 
received this email in error, please notify the sender immediately 
and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you 
must not use, retain or disclose any information contained in this 
email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do 
not necessarily represent those of the Bangor University. 
Bangor University does not guarantee that this email or 
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless 
expressly stated in the body of the text of the email, this email is 
not intended to form a binding contract - a list of authorised 
signatories is available from the Bangor University Finance 
Office.  www.bangor.ac.uk 
Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys. 
  
Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   
  
Heddlu Gogledd Cymru 
  
Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content. 
  
This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation. 
  
North Wales Police 
  
  
 

Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

North Wales Police 
 
----------------
 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.16/1250 - Release Date: 29/01/2008 22:20
-- 
This message has been scanned for viruses and 
dangerous content by  <http://www.saq.co.uk/> SpamAlizer, and is 
believed to be clean. 
 
----------------
 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.17/1252 - Release Date: 30/01/2008 20:51

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
December 1999
November 1999
September 1999
August 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager