Yn sgil y negeseuon ynghylch 'achievement' ac 'attainment' dyma geisio taflu ychydig o oleuni ar ein harferion ni o fewn Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth y Cynulliad yng nghyd-destun addysg. Yn gyntaf oll efallai y byddai'n werth esbonio'r gwahaniaeth rhwng 'achievement' ac 'attainment' yng nghyd-destun trefniadaeth ysgolion. Dyma ddau ddyfyniad felly:
Achievement is considered as the much broader range of knowledge and skills that pupils develop which are not tested. This knowledge and range of skills relate to personal and social development of the individual.
Attainment is considered as the knowledge and skills that pupils develop which are tested in formal tests and examinations. This attainment is summarised in test scores and examination grades.
Diffiniad DfES:
Achievement - progress, value added
Attainment - raw scores or levels
Byddem yn argymell defnyddio 'cyflawniad' am 'achievement', yn ôl arfer ein cyfieithwyr deddfwriaethol, gan fod hynny'n cyfleu orau yr hyn y mae disgyblion a myfyrywr yn ei 'gyflawni' yn gyffredinol. Mae 'cyrhaeddiad' yn gweddu'n well wrth geisio cyfleu 'attainment' a'r lefel neu'r safon benodol y mae disgyblion yn ei 'chyrraedd' mewn profion ac arholiadau.
Yn hanesyddol hefyd, mae 'Cofnod Cyrhaeddiad Cenedlaethol' (y Ffeil Cynnydd bellach) wedi'i ddefnyddio gan ACCAC gynt am y 'Record of Achievement' sy'n cael ei gyflwyno i bob disgybl ysgol ar ddiwedd Blwyddyn 11. Bydd yn rhaid derbyn y ffurf honno felly yn y cyd-destun hwnnw.
O ran teitl y ddogfen dan sylw, 'Higher Education Achievement Report', byddem felly o blaid defnyddio 'Cyflawniad'. Wrth enwi adroddiadau fodd bynnag ein harfer, at ei gilydd, yw dilyn y ffurf 'Adroddiad ar ...'. Y ffurf y byddem yn ei ffafrio felly fyddai: Adroddiad ar Gyflawniad mewn Addysg Uwch.
Diolch
Audrey
Audrey Ellis
Swyddog Cymorth Terminoleg / Terminology Support Officer
Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service
Llywodraeth Cynulliad Cymru / Welsh Assembly Government
Ffôn / Tel: 01267 225292
E-bost / E-mail: [log in to unmask]
Dylai'r datganiadau neu'r sylwadau uchod gael eu trin fel rhai personol ac nid o reidrwydd fel datganiadau neu sylwadau gan Lywodraeth Cynulliad Cymru, unrhyw ran ohoni neu unrhyw gorff sy'n gysylltiedig â hi
Any of the statements or comments made above should be regarded as personal and not necessarily those of the Welsh Assembly Government, any constituent part or connected body.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Berwyn Jones
Sent: 07 December 2007 15:36
To: [log in to unmask]
Subject: Re: higher education achievement report
'Adroddiad ar ...' fydda i'n ei roi fel arfer, er bod tuedd i arfer 'am' os yw'r Saesneg yn dweud 'a report about' yn hytrach nag 'a report on'.
Dyw'r cofnod ar td 60 o'r ail argraffiad o Eiriadur y Brifysgol ddim yn pennu pa arddodiad ddylai ddilyn 'adroddiad', ond mae'n dweud:
'Ar lafar, 'Fe ryws yr ysgrifennydd adroddiad mawl am waith y flwyddyn'.
Rwy'n credu mai 'ar' fyddwn i wedi'i roi yn fan'na!
----- Original Message -----
From: "Translation Unit" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, December 06, 2007 8:56 AM
Subject: ATB: higher education achievement report
Beth sy'n gywir 'Adroddiad ar rywbeth' neu 'Adroddiad am rywbeth'?
Diolch
Llyr Evans
Prif Gyfieithydd / Principal Translator
Uned Gyfieithu/Translation Unit
Parc Dewi Sant
Caerfyrddin/Carmarthen
Est./Ext. 6128
Llinell Uniongyrchol/Direct Line : 01267 246128
Rhif Ffacs / Fax Number : 01267 246155
E-bost/E-mail - [log in to unmask]
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Jones,Sylvia
Prys
Anfonwyd/Sent: 05 December 2007 16:31
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: higher education achievement report
Mae swyddogion Addysg Uwch Cymru yn pendilio rhwng dau ddewis
Adroddiad Cyflawniad Addysg Uwch
Adroddiad Cyrhaeddiad Addysg Uwch
ac wedi gofyn ein barn. Cyfeirio at 'achievement' y myfyrwyr maen nhw.
Byddwn i'n ffafrio Cyflawniad, ond heblaw am hynny byddai'n well gen i roi
Adroddiad ar Gyflawniad mewn Addysg Uwch.
Dywedais y byddwn yn gofyn barn doethion y cylch, gan obeithio bod
celloedd ymennydd ambell un yn dal i weithio yn hwyr y pnawn. Mae fy
rhai i ar shut down ers tua hanner awr wedi tri.
Diolch yn fawr
Sylvia.
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Uned Gyfieithu/Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiadau yn gyfrinachol ac wedi'u bwriadu at
ddefnydd yr unigolyn y'u cyfeiriwyd ato/ati yn unigOs derbyniwch y neges hon
trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r sawl a'i hanfonodd ar unwaith, dilëwch y
neges o'ch cyfrifiadur a dinistriwch unrhyw gopïau papur ohoni. Ni ddylech
ddangos yr e-bost i unrhyw un arall, na gweithredu ar sail y cynnwys.
Os derbyniwch y neges hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r sawl a'i
hanfonodd ar unwaith, dilëwch y neges o'ch cyfrifiadur a dinistriwch unrhyw
gopïau papur ohoni. Ni ddylech ddangos yr e-bost i unrhyw un arall, na
gweithredu ar sail y cynnwys.
Eiddo'r awdur yw unrhyw farn neu safbwynt a fynegir, ac nid ydynt o
reidrwydd yn cynrychioli safbwynt y Cyngor.
Dylech wirio am firysau eich hunan cyn agor unrhyw atodiad. Nid ydym yn
derbyn unrhyw atebolrwydd am golled neu niwed a all fod wedi'i achosi gan
firysau meddalwedd neu trwy ryng-gipio'r neges hon neu ymyrryd â hi
This e-mail and any attachments are confidential and intended solely for the
use of the individual to whom it is addressed.
If received in error please notify the sender immediately, delete the
message from your computer and destroy any hard copies. The e-mail should
not be disclosed to any other person, nor the contents acted upon.
Any views or opinions expressed are those of the author and do not
necessarily represent those of the Council.
You should carry out your own virus check before opening any attachment. We
accept no liability for any loss or damage which may be caused by software
viruses or interception/interruption of this mail.
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.15/1173 - Release Date: 05/12/2007
21:29
This email was received from the INTERNET and scanned by the Government Secure Intranet anti-virus service supplied by Cable&Wireless in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) In case of problems, please call your organisation's IT Helpdesk.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.
Derbyniwyd y neges e-bost hon o'r RHYNGRWYD a chafodd ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Os oes gennych unrhyw broblemau, cysylltwch â Llinell Gymorth TG eich sefydliad.
Mae'n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy'r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.
The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure Intranet virus scanning service supplied by Cable&Wireless in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) On leaving the GSi this email was certified virus free.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.
Cafodd fersiwn gwreiddiol y neges e-bost hon ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Wrth adael y GSI nid oedd unrhyw feirws yn gysylltiedig â’r neges hon.
Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.
|