Ar y llaw arall, gwrywaidd yw'r geiriau cyfatebol i 'sector' mewn
ieithoedd Romawns.
Mae geiriau benthyg '-siwn' yn fater arall - yn achos y rheiny, heblaw
'temtasiwn', er gwaetha'r ffaith mai benywaidd yw eu ffurfiau cyfatebol
mewn Romawns, tueddant i fod yn wrywaidd yn y Gymraeg, megis 'comisiwn'.
Ar y cyfan, mae geiriau '-aeth' yn tueddu i fod yn fenywaidd (heblaw
horaeth, darfodedigaeth, gwahaniaeth a gwasanaeth), felly mi dybiwn y
byddai unrhyw eiriau -aeth newydd, megis 'oedrannaeth' yn mynd yn
fenywaidd heb i neb mewn gwirionedd feddwl am y peth!
Helen
Berwyn Jones wrote:
> Ydw i'n iawn wrth feddwl i mi glywed rhywun yn dweud bod rhywun (arall)
> yn y gorffennol wedi penderfynu y dylai pob enw benthyg i'r Gymraeg fod
> yn wrywaidd ond nad yw'r iaith lafar wedi derbyn y 'rheol' honno, ac mai
> dyna sydd i gyfrif am yr ansicrwydd ynghylch cenedl geiriau fel 'sector'
> a 'fersiwn'? Mae'r Termiadur a Geiriadur Prifysgol Cymru ill dau'n
> rhestru 'sector' fel enw gwrywaidd neu fenywaidd.
>
> Berwyn
>
> ----- Original Message ----- From: "Mary Jones" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, November 20, 2007 10:30 PM
> Subject: Re: Third sector
>
>
>> Cafodd 'sector' ei fedyddio'n enw gwrywaidd pan gafodd ei 'fabwysiadu'
>> gyntaf. Dim achos dros 'sex-change', felly.
>> Mary
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Elin Davies
>> Sent: 20 November 2007 21:29
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Third sector
>>
>> Ydw i'n cael defnyddio 'trydedd sector' ar gyfer hyn, neu a ddylwn i roi
>> 'gwirfoddol'? Dwi'n credu ei fod yn cwmpasu gwirfoddol, NGO, di-elw ac
>> ati
>> ac ati a dyna'r cyfiawnhad dros y term hollgwmpasog hwn a'm drysodd fi yn
>> llwyr am hanner awr go dda heno.
>>
>> Diolch o flaen llaw
>> Elin
>>
>> This message has been scanned for viruses and
>> dangerous content by SAQNET SpamAlizer www.saq.co.uk, and is
>> believed to be clean.
>>
>>
>>
>> --
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG Free Edition.
>> Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.2/1142 - Release Date:
>> 20/11/2007 17:44
>>
>>
--
Helen Smith (Cyfieithydd/Translator)
Canolfan Bedwyr
[log in to unmask]
Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external)
est/ext 3253 (mewnol/internal)
>^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^<
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|