ie, yn ôl yr hyn dw i'n ei ddeall. Gellir cynnwys y pla du a HIV fel
enghreifftiau o "pandemic" hefyd.
Saunders, Tim wrote:
> 'Pandemig' felly'n rhywbeth tebyg i'r ''ffliw Sbaenaidd' ddiwedd y Rhyfel
> Byd Cyntaf?
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council
> Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
> gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
> derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch
> yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n
> gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu,
> dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view
> of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is confidential. It may be
> legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify originator and
> erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible
> for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
> dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Lowri Catrin
> Jones
> Sent: 07 November 2007 09:31
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: outbreak
>
>
> Dyma eglurhad o'r termau "epidemic" a "pandemic":
>
> Epidemic: A mass outbreak of a disease in a particular geographic area
> which spreads and then disappears relatively quickly.
>
> Pandemic: An epidemic that spreads over a very wide area
>
> Catrin
>
>
> Saunders, Tim wrote:
>> Tybed a oes rhywun fedr egluro inni'r berthynas rhwng y cysyniadau tu ôl
>> i
>> 'brigiad', 'epidemig', a 'pandemig'?
>>
>>
>> Tim
>>
>> Tim Saunders
>> Cyfieithydd / Translator
>> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council
>> Translation Unit
>> Ty Trevithick
>> Abercynon
>> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
>> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>>
>>
>> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
>> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
>> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
>> gyfreithiol freintiedig.
>> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
>> derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
>> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch
>> yn dda.
>> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant
>> sy'n
>> gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
>> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu,
>> lledaenu,
>> dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
>> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>>
>>
>> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the
>> view
>> of Rhondda Cynon Taf Council.
>> The information contained in this communication is confidential. It may
>> be
>> legally privileged.
>> It is intended only for the person or entity named above.
>> If you have received this e-mail in error please notify originator and
>> erase this e-mail from your system.
>> If you are not the intended recipient or the employer or agent
>> responsible
>> for delivering it to the
>> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
>> dissemination, distribution or copying
>> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>>
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Jones,Sylvia
>> Prys
>> Sent: 07 November 2007 09:14
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: outbreak
>>
>>
>> Berwyn Jones wrote:
>>>
>>>
>>> Mae'n gymorth yn y Gymraeg i fanylu ar 'outbreak' yn y cyd-destun hwn
>>> felly fel term sy'n cyfeirio at afiechyd yn unig: *outbreak (of
>>> disease)*. Mae'n bur agos felly at y term *'epidemic'* (cf. diffiniad y
>>> NODE o hwn fel 'a widespread occurrence of an infectious disease in a
>>> community at a particular time') a byddai'n gweddu ym mhob un o'r
>>> ymadroddion enghreifftiol uchod. Gellid dadlau fod 'epidemic' yn waeth
>>> nag 'outbreak' ond mae'n bosibl mai awydd y gymuned feddygol o beidio
>>> ag
>>> achosi panig sy'n peri iddynt ddefnyddio 'outbreak' yn hytrach nag
>>> 'epidemic' yma!
>>>
>>>
>>>
>> Byddwn i'n dweud bod 'epidemic' yn llawer gwaeth nag 'outbreak'. Cafwyd
>> 'outbreak' o glwy'r traed a'r genau yn Surrey'n ddiweddar gydag un neu
>> ddau achos yn unig. Byddai angen llawer mwy o achosion i greu
>> 'epidemic'. Doeddwn i ddim wedi clywed y gair brigiad o'r blaen chwaith
>> ond mae'n air defnyddiol.
>>
>> Mae rhywbeth arswydus am y gair 'epidemic' a chytunaf fod y gymuned
>> feddygol - a milfeddygol! - yn awyddus i'w osgoi os yn bosib oherwydd ei
>> fod yn achosi panig. Ond wrth gwrs erbyn hyn mae'r gair pandemic yn cael
>> ei ddefnyddio hefyd! (Roeddwn i'n meddwl bod pandemic yn fathiad
>> diweddar ond pan edrychais i funud yn ôl ar OED ar-lein gwelais ei fod
>> yn bodoli ers yr 17g.)
>>
>>
>> --
>> Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
>>
>> Uned Gyfieithu/Translation Unit
>> Canolfan Bedwyr
>> Prifysgol Cymru, Bangor/University of Wales, Bangor
>>
>> --
>> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
>> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
>> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
>> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
>> unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
>> rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
>> gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
>> hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
>> Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
>> bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
>> 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
>> nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
>> rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
>> Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
>>
>> This email and any attachments may contain confidential material and
>> is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
>> received this email in error, please notify the sender immediately
>> and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
>> must not use, retain or disclose any information contained in this
>> email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
>> not necessarily represent those of the Bangor University.
>> Bangor University does not guarantee that this email or
>> any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
>> expressly stated in the body of the text of the email, this email is
>> not intended to form a binding contract - a list of authorised
>> signatories is available from the Bangor University Finance
>> Office. www.bangor.ac.uk
>>
>
>
> --
> Accenta Ltd
> 57 Maes Derwydd
> Llangefni
> LL77 7GA
> Cymru
> GB
>
--
Accenta Ltd
57 Maes Derwydd
Llangefni
LL77 7GA
Cymru
GB
|