I've listened to two members and my own ear, and decided it either had
to be formally rhymed and scanned, or rewritten in local language (of
sorts) (the cadence of Kimberley speech). I've opted for the latter
because I'm only halfway good at the other, and - besides - who needs
another old fashioned sonnet? I now like the shifts in register and
the imbalance between quoting a Dreamtime story and a literary
theorist >g<
(title) Gibb River Station
Multilingual birds sing over dry leaf
maracas on a sunburnt land. See them
bad-bugger Brahmin bulls at it - dry creek,
no tucker. Red cloud rises but no stockmen
see. They're in Derby on the piss. Home alone,
tribal law lady lies in bed, Gnarnygin
stories in her head: _After the mob left
Wandjina came and turned that snake into
stone._ I leave my desk to exercise and think.
The Kimberley text is in shadow play,
outcrop and gorge, red dirt polyglossia
of crow claw, roo paw and grader wheels.
On the track, Benjamin heightens my tongue:
_translation marks their stage of continued life._
--
Andrew
http://hispirits.blogspot.com/
http://www.inblogs.net/hispirits
http://www.flickr.com/photos/aburke/
|