I am referring to the following:
'Coglione? No, orgoglione' which I missed because I never watch television,
anyhow the translation is:
'An arsehole? No, I am very proud,' with arsehole and proud rhyming.
Italian politics are the greatest farce from the outside, lived from here
their theater ticket is most expensive in taxes. The Italian president earns
more than Bush and besides having all comforts Bush has, he also has a
private train. Let's not even mention the privileges MPs have.
On 8/26/07, Christopher Walker <[log in to unmask]> wrote:
>
> <snip>
> That "cojones" is very strong, in Italian we have "coglioni" which means
> testicles. It is an exclamation used as damned, fuck you, or any similar
> expression, in English I don't think you have anything as strong.
> <snip>
>
> Of course there was that marvellous moment during the 2006 Italian
> election
> campaign when Berlusconi dismissed supporters of Prodi as 'coglioni'. The
> response was immediate, with quickly produced badges and placards reading,
> 'Coglione? No, orgoglione,' which might be loosely translated into English
> as, 'Yes, I'm proud to be an arsehole.'
>
> <snip>
> One of the many typical things of Florence that are about to disappear
> with
> very old people are their curses.
> ...
> Ah la Madonna bucaiola figlia de tu ma' ...
> <snip>
>
> Or 'Maremma bucaiola'. Malaparte (who came, I think, from Prato) is good
> on
> Tuscan curses, if I recall.
>
> CW
> _______________________________________________
>
> Tutti mi dicon Maremma, Maremma...
>
> E a me mi pare una Maremma amara
> L'uccello che ci va perde la penna
> Io c'ho perduto una persona cara.
>
> Sia maledetta Maremma Maremma, sia maledetta Maremma e chi l'ama...
> (Tuscan folksong)
>
|