Annwyl Pawl ,
Diolch am eich esboniad .... Roeddwn i wedi meddwl mai gair Gwyddelig am
rywbeth anodd ei esbonio i fyfyriwr Coleg Pabyddol oedd Ffec .... whiw !
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / County Translator
01824 70 8115
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Mary Jones <maryjones@SAQNET .CO.UK> To Sent by: [log in to unmask] Discussion of cc Welsh language technical Subject terminology and Re: Caryl Lewis vocabulary <WELSH-TERMAU-CYM [log in to unmask] UK> 25/06/2007 10:42 Please respond to Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <WELSH-TERMAU-CYM [log in to unmask] UK>
Pawl
Peidwch a thowlu'ch hunan lawr dros y dibyn i Bwllderi, ta beth newch chi.
Mary
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Pawl
Sent: 22 June 2007 01:00
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Caryl Lewis
Ai term amaethyddol sydd yma? Efallai mai 'ffeg' ydy'r gair (porfa fras a
adawyd i wywo ar ei draed GPC). Ai tan sydd yma ynte tân? Gwair hir sy'n
tyfu ar ôl llosgi? Mae ffurfiau fel gwair twn ar gael (hay from dry arable
land GPC) neu (g)wair ton (hay from lay-land GPC).
A thina'r meddilie sy'n dwad ichi/pan foch chi'n ishte
uwchben....Geiriadur
y Brifysgol!
Pawl.
Paul W. Birt, PhD
Chaire d'Études celtiques,
Université d'Ottawa,
70, rue Laurier,(131)
Ottawa,
K1N 6N5
Ontario
Canada
www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
Tél. (613)562-5800(3767)
Téléc/Fax (613)562-5138.
-----Original Message-----
From: Siân Roberts <[log in to unmask]>
Date: Fri, 22 Jun 2007 18:25:54
To:[log in to unmask]
Subject: Re: Caryl Lewis
Fake Tan?
Hwyl
Siân
On 22 Jun 2007, at 17:27, Sion Williams wrote:
> Annwyl gyfeillion,
>
> Rhywbeth dipyn yn bach yn wahanol i'r arfer, os all rhywun fy helpu os
> gwelwch yn dda. Beth yw ystyr yr ymadrodd "Ffec Tan" yn llyfr Caryl
> Lewis
> o'r un enw? A oes modd cyfieithu hyn i'r Saesneg?
>
> Mawr ddiolch,
>
> Sion R Williams
>
> Prifysgol Gatholig Ioan Pawl II, Lublin, Gwlad Pwyl.
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by SAQNET SpamAlizer www.saq.co.uk, and is
believed to be clean.
Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative provisions.
Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun. LL15 1YN.
Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin. LL15 1YN.
Teleffon\Telephone: (+44) 01824 706000
http://www.sirddinbych.gov.uk
http://www.denbighshire.gov.uk
|