Is the written poem a notation of the original oral? Or are you saying that
one starts from the written word and then reads it aloud? I find that a
difficult concept to get my head round. After all, spoken language predated
the written word, and even the pictogram.
I can however go along with the idea that any language, spoken or written,
is a translation of the original thought.
joanna
----- Original Message -----
From: "Peter Cudmore" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, May 18, 2007 6:01 PM
Subject: Re: Yang Lian
>I should like to hear the original spoken. But would that be a solecism? Is
> it the case that, for a listener who understands the native language the
> poem is written in, something has already been 'lost in translation' in
> hearing the poem spoken as opposed to reading it from the page?
>
> P
>
>> -----Original Message-----
>> From: Poetryetc: poetry and poetics [mailto:[log in to unmask]]
>> On Behalf Of Alison Croggon
>> Sent: 18 May 2007 15:33
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Fwd: Yang Lian
>>
>> A generous lurker tracked down the Du Fu translation exercise I
>> mentioned
>> earlier - if anyone's interested, it's at
>>
>> *http://inside.bard.edu/capstonejournal/2003/df-index.htm
>> * <http://inside.bard.edu/capstonejournal/2003/df-index.htm>
>>
>> xA
>>
>> --
>> Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
>> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
>> Home page: http://www.alisoncroggon.com
|