WB Candice!
P
> -----Original Message-----
> From: Poetryetc: poetry and poetics [mailto:[log in to unmask]]
> On Behalf Of MC Ward
> Sent: 20 May 2007 17:57
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Yang Lian
>
> Good health to you, Roger!
>
> I'm just easing back into the list after surgery (a
> new--stainless steel--knee, so please forgive the
> lapsarian _tendence_.
>
> Your gridwork is fascinating--Candice
>
>
>
> --- Roger Day <[log in to unmask]> wrote:
>
> > isnt most modern poetry a complex transcription of
> > thought, sound and
> > found? A continuous rewriting between all three
> > modes? Until some
> > arbitrary moment when the poem is "finished"?
> >
> > For the reader - or listener - they construct their
> > own poem out of
> > what they perceive.
> >
> > If you say that that the writer delivers a specific
> > content to the
> > reader, then you might say that the
> > reader/listeners re-construction
> > loses something in the translation. However, I don't
> > think poetry
> > works like that. Poems aren't delivering a set of
> > facts to the reader.
> > What appears to the reader is, to me, as valid as
> > the grid that the
> > poet sets to try and control the reader. So nothing
> > is lost, rather,
> > the content is changed in the process, with
> > additions as well as
> > subtractions.
> >
> > I'll get to bed. I think I've got flu/something.
> >
> > Roger
> >
> > On 5/18/07, Joanna Boulter
> > <[log in to unmask]> wrote:
> > > Is the written poem a notation of the original
> > oral? Or are you saying that
> > > one starts from the written word and then reads it
> > aloud? I find that a
> > > difficult concept to get my head round. After all,
> > spoken language predated
> > > the written word, and even the pictogram.
> > >
> > > I can however go along with the idea that any
> > language, spoken or written,
> > > is a translation of the original thought.
> > >
> > > joanna
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Peter Cudmore"
> > <[log in to unmask]>
> > > To: <[log in to unmask]>
> > > Sent: Friday, May 18, 2007 6:01 PM
> > > Subject: Re: Yang Lian
> > >
> > >
> > > >I should like to hear the original spoken. But
> > would that be a solecism? Is
> > > > it the case that, for a listener who understands
> > the native language the
> > > > poem is written in, something has already been
> > 'lost in translation' in
> > > > hearing the poem spoken as opposed to reading it
> > from the page?
> > > >
> > > > P
> > > >
> > > >> -----Original Message-----
> > > >> From: Poetryetc: poetry and poetics
> > [mailto:[log in to unmask]]
> > > >> On Behalf Of Alison Croggon
> > > >> Sent: 18 May 2007 15:33
> > > >> To: [log in to unmask]
> > > >> Subject: Fwd: Yang Lian
> > > >>
> > > >> A generous lurker tracked down the Du Fu
> > translation exercise I
> > > >> mentioned
> > > >> earlier - if anyone's interested, it's at
> > > >>
> > > >>
> >
> *http://inside.bard.edu/capstonejournal/2003/df-index.htm
> > > >> *
> >
> <http://inside.bard.edu/capstonejournal/2003/df-index.htm>
> > > >>
> > > >> xA
> > > >>
> > > >> --
> > > >> Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
> > > >> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
> > > >> Home page: http://www.alisoncroggon.com
> > >
> >
> >
> > --
> > My Stuff: http://www.badstep.net/
> > "Patriotism is a virtue of the vicious." Oscar Wilde
> >
>
>
>
>
> _______________________________________________________________________
> _____________Need a vacation? Get great deals
> to amazing places on Yahoo! Travel.
> http://travel.yahoo.com/
|