Dw i'n meddwl bod cynnig Howard Mitchell yn un eitha da - sy'n
debygol o gael ei ddefnyddio.
Neu beth am 'larwm ar linyn'?
On 25 Ion 2007, at 10:50, Howard Mitchell wrote:
> Larwm gwddf?
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Cathrin
> Alwen
> Sent: 25 January 2007 10:42
> To: [log in to unmask]
> Subject: ATB: panic pendant - o/t
>
> Beth am 'galwad ar gadwyn' ?
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Huw
> Tegid
> Anfonwyd/Sent: 25 Ionawr 2007 10:42
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: panic pendant - o/t
>
> Un arall i'r pair:
>
>
> Neclis neges frys
>
>
>
> (ond dwi'n hoffi 'cadwen argyfwng' hefyd)
>
>
> Cofion gorau,
>
> Huw
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Alun
> Sent: 25 January 2007 10:33
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: panic pendant - o/t
>
> Dwi'n cytuno fod mwclis yn awgrymu 'beads' - ond mae 'cadwyn' yn
> awgrymu
> tshaen i mi hefyd - mae GyA yn awgrymu crogdlws am pendant - nid eu
> bod yn
> bethau tlws iawn (y botymau argyfwng h.y.) - ond gallai 'crogdlws
> argyfwng'
> weithio.
>
> Catrin
> ----- Original Message -----
> From: "Jane Owen" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, January 25, 2007 9:06 AM
> Subject: Re: panic pendant - o/t
>
>
> cadwen argyfwng ?
>
> Jane Jones Owen
> Cyfieithydd y Sir / County Translator
> 01824 70 8115
> [log in to unmask]
> [log in to unmask]
>
>
>
>
>
> Geraint Løvgreen
> <geraint.lovgreen
> @BTINTERNET.COM> To
> Sent by: [log in to unmask]
> Discussion of cc
> Welsh language
> technical Subject
> terminology and Re: panic pendant - o/t
> vocabulary
> <WELSH-TERMAU-CYM
> [log in to unmask]
> UK>
> 24/01/2007 14:34
> Please respond to
> Discussion of
> Welsh language
> technical
> terminology and
> vocabulary
> <WELSH-TERMAU-CYM
> [log in to unmask]
> UK>
>
>
>
> Hahaha!
>
> Wel, dwi ddim nes at y lan, oni bai am 'mwclis panig' ella...
> ----- Original Message -----
> From: GLENYS ROBERTS
> To: [log in to unmask]
> Sent: Wednesday, January 24, 2007 2:21 PM
> Subject: Re: panic pendant - o/t
>
> Rhaid imi rannu hwn - roedd mam i ffrind imi wedi cael codwm, a phan
> ofynnwyd iddi pam nad oedd hi'n gwisgo'r teclyn, yr ateb oedd,
> 'Doedd o
> ddim yn matsio 'mlows i!'
> G
> ----- Original Message -----
> From: Gorwel Roberts
> To: [log in to unmask]
> Sent: Wednesday, January 24, 2007 1:30 PM
> Subject: Re: panic pendant
>
> elli di fod yn fwy pendant?
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint
> Løvgreen
> Sent: 24 January 2007 13:21
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: panic pendant
>
> Diolch yn fawr am hynny.
> ----- Original Message -----
> From: David Bullock
> To: [log in to unmask]
> Sent: Wednesday, January 24, 2007 1:05 PM
> Subject: ATB: panic pendant
>
> A definite panig?!
>
>
>
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical
> terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran
> Geraint
> Løvgreen
> Anfonwyd/Sent: 24 January 2007 12:41
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: panic pendant
>
> Panic pendant - sef botwm argyfwng y gall rhywun oedrannus neu
> anabl ei
> wisgo am ei wddw - oes gan rywun derm plis?
>
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.410 / Virus Database: 268.17.10/651 - Release Date:
> 24/01/2007
>
|