O.N. O ganlyniad, yng nghyd-destun 'mulpiple-occupancy', b=gallai hyd
yn oed 'aml-ddeiliadaeth' wneud y tro.
H
Ysgrifennodd Pennawd Cyf.:
> meddiannu = occupy
>
> Tybed a oes rhywun arall yn cofio'r saithdegau?
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Friday, November 17, 2006 3:48 PM
> Subject: Re: Multi-occupancy
>
>
> Ond nid meddiannu/perchen y tai yw hyn, ond sawl person unigol yn rhentu
> ty^.
>
>
>>----------
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>vocabulary[SMTP:[log in to unmask]] on behalf of Rhian
>>Huws[SMTP:[log in to unmask]]
>>Reply To: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>vocabulary
>>Sent: 17 November 2006 15:19
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: Multi-occupancy
>>
>>Tai Amlefddiannaeth sydd ar TermCymru ar gyfer Houses in Multiple
>>occupation.
>>
>>Rhian
>>Canolfan Iechyd Cymru
>>
>>-----Original Message-----
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
>>Sent: 17 November 2006 15:14
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: Multi-occupancy
>>
>>Mae "amlfeddiannaeth" yn digwydd yn eithaf aml mewn dogfennau swyddogol -
>>gweler Gwgl.
>>
>>Cofion
>>Siân
>>On 17 Tach 2006, at 15:00, Howard Huws wrote:
>>
>>
>>>Ym maes tai ac adeiladau: "lluosfeddiannaeth"?
>>>
>>
>
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
> solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
> If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
> on the following address: [log in to unmask]
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
> ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
> ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
> gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask]
> *******************************************************************
--
Helen Smith (Cyfieithydd/Translator)
Canolfan Bedwyr
[log in to unmask]
Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external)
est/ext 3253 (mewnol/internal)
>^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^<
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Cymru, Bangor. Nid yw Prifysgol Cymru, Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Cymru, Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the University of Wales, Bangor.
The University of Wales, Bangor does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the University of Wales, Bangor Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|