Martin, that is an amazing poem (or should I say a wonderful translation of
what is clearly an amazing poem?!) Thank you so much, what a gift! and yes,
I will heed and not heed - of course, those voices are what we listen to all
the time, no?
Very best
Alison
On 8/28/06, MJ Walker <[log in to unmask]> wrote:
>
> See below hopefully improved version, layout-wise. The language in
> question, by the way, is from the of the language of the Pruzzen
> (Baltic Prussians more or less from the area of present-day Lithuania) -
> which died out in the 18th C.
>
> MJ Walker wrote:
>
> > The following is for you, Alison - vale atque ave (I believe there is
> > an existent translation of this, but cannot check as I don't possess
> > it - I trust that mine is sufficiently different to re-illuminate the
> > original).
> >
> >
> >
> > Johannes Bobrowski "Gestorbene Sprache"
> >
> >
>
> --
> One must be prepared for a piece of music which is laden with symbols:
> bells, Poltergeist knocks and grotesque figues. Kasper Rofelt.
>
--
Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
Home page: http://www.alisoncroggon.com
|