medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture
On Monday, June 26, 2006, at 9:27 am, Andrew Kosciesza wrote:
> Text and rough translation follows: (all spelling is from the
> source,
> repetitions have been eliminated. Any comments on the Latin or the
> translation would also be appreciated)
>
> Iubilemus exultemus
> diem festum celebremus
> in honorem Sancti Antoni.
> *_/let us rejoice let us be glad / let us celebrate the feast day
> / in
> honor of Saint Anthony/_*
>
> Cantate pueri reviviscentes
> psallite socii celo [caelo?] studentes
> canite Virgine [virgines?] Christo nubentes
> iubilate milites fidem tuentes
> _/*sing children brought back to life / sing psalms students eager
> for
> heaven /sing Virgin spouses of Christ / sing warriors defenders of
> the
> faith*/_
_reviviscentes_ might be better rendered by 'returning to life' or
just perhaps by 'reviving in spirit' (though I think that what's
signified here is eternal life). 'brought' implies a completed action
and is thus at odds with the imperfective aspect of these present
participles.
Does _socii_ really mean 'students' here? Being ignorant of any
special meanings that word might have in Franciscan discourse, I would
have thought rather 'comrades eager for heaven'.
_celo_ is a common medieval and early Renaissance spelling. Best not
to alter it unless a) your source ordinarily has 'ae' or 'oe' rather
than simple 'e' (in which case you can normalize to that orthography
and assume a lost or intended subscript 'a' under the 'e' here) or b)
you're classicizing consistently because you think that's the
orthographic standard your readers will expect.
Yes, _virgines_ (paralleling _pueri_, _socii_, and _milites_).
Translate as lower-case 'Sing, virgins marrying Christ'.
_fidem tuentes_ might be slightly better rendered as 'defending the
faith'.
> A patre luminem
Has to be _luminis_. Note the vowel+'s' terminations in other lines of
this bit.
> Divus Antonius
> qui pater omnibus
> diva sequentibus
> fulget miraculis
> _/*from the father of light / Holy Anthony / the father of all /
> who
> seek holiness / is bright with miracles*/_
>
> Date voces organa
> citharizate citare
> in voce tubae corneae
> omnes gentes modulamini
> Antonium deprecamini
> dum festum eius agitis
> _/*give voice to the orgen / play the lyre / with the sound of
> the
> trumpet made of horn / all people sing / invoke Anthony / while
> celebrating his feast day */_
For 'all people sing / invoke Anthony' perh. better 'sing, all
people, / invoke Anthony'. And for 'while celebrating' perh. 'as you
celebrate'. (In this bit, the Latin emphasizes the 2d person plural.)
> Cantate pueri reviviscentes
> psallite socii celo [caelo?] studentes
> canite Virgine [virgines?] Christo nubentes
> iubilate milites fidem tuentes
>
> Iubilemus exultemus
> diem festum celebremus
> in honorem Sancti Antoni.
> Alleluia.
<SNIP>
> Revd Gordon Plumb wrote:
>
> >
> > Antony of Padua is usually shown with a book and lily with the
> infant
> > ~Jesus seated on the book. This is probably a reference to his
> fame as
> > a preacher (presumably of Christ).
Anthony with the infant Jesus surely alludes to the famous (if more
than a little apocryphal) apparition to Anthony of Jesus as a little
child. See (e.g.):
http://www.stanthony.org/aboutanthony/history.asp
(para. headed, "St. Anthony and the Child Jesus")
or
http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=24
(at end)
Best,
John Dillon
**********************************************************************
To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave medieval-religion
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html
|