The Translation Research Summer School, a joint initiative of three British
universities, organizes an annual two-week course offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.
Translation and intercultural studies are rapidly expanding and increasingly
international disciplines attracting a growing number of researchers.
While the opportunities for research become ever more varied, high-quality research training specific to translation and intercultural studies is often hard to obtain. The Translation Research Summer School fills this hiatus. In bringing together relevant research experience with expertise in teaching translation and intercultural studies at advanced levels, it provides a foundation for conducting research in the field and equips prospective researchers with the intellectual and practical tools to launch their own independent projects.
The units collaborating in the Summer School are the Centre for
Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Comparative Literature Graduate Programme at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh.
The Summer School was held in Manchester in 2002, London in 2003, Edinburgh in 2004, Manchester in 2005. The Summer School returns to London for 2006.
The Translation Research Summer School aims to familiarize students with research models, methodologies and techniques provide research skills specific to translation and intercultural studies offer critical assessments of available resources and relevant approaches address current theoretical and research issues in translation and intercultural studies lend individual support in designing and planning research projects.
The Summer School offers a syllabus of four modules:
1. General Research Methods
An introduction to practical, theoretical, legal and ethical aspects of research and research design and methodology#
2. Theories of Translation & Intercultural Studies
A critical discussion of recent and current thinking on translation, interpreting and other forms of intercultural communication
3. Research Methods in Translation & Intercultural Studies
A course on theoretical and empirical research, with emphasis on the crosscultural and interdisciplinary aspects of research on translation, interpreting and intercultural communication
4. Specialist Module: Translation in Social Contexts
This module varies from year to year and can cover any aspect of translation, interpreting and other forms of intercultural communication. The 2006 theme, 'Translation in Social Contexts', explores sociological approaches deriving from the work of Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann, and investigates exemplary case studies.
The modules are taught in ninety-minute sessions, each module involving six contact hours and approximately twelve hours of reading. Teaching normally takes place in the morning; the afternoons are for library work and reading.
Monday 26 June
MODULE 1 SESSION 1
Theo Hermans : How to Write a Research Proposal
The introductory session in module 1, 'General Research Methods', considers the essential ingredients of a successful reseach project proposal. We discuss the requirements for research (originality, significance, rigour) and focus on practical aspects such as corpus definition, research questions, hypotheses, research design and methodology, literature review, project management and time frame.
MODULE 1 SESSION 2
James St Andre: Travelling Theory and Translation
Research on translation takes place in an international context. This session explores four inter-related questions in order to arrive at a better understanding of how the theory of translation circulates from one culture to another. First we examine the mechanisms by which translation theory is able to travel. Second, the question of what happens to translation theory when it travels is addressed, followed by the question of the dangers involved in these processes. Finally, we discuss how translation studies might help us understand how theory of any kind travels, and how translators and translation theorists might take a pro-active stance on these issues.
Tuesday 27 June
MODULE 1 SESSION 3
James St Andre: Doing Historical Research
The session addresses a specific aspect of research on translation, i.e. the intersection with historiography. First, we consider the application of existing historiographical traditions to the study of translation. Second, we examine some recent attempts to delimit what translation history should do. Finally, we explore avenues for future historical research on translation, concentrating on how historical research can interact fruitfully with theoretical models.
MODULE 1 SESSION 4
Mona Baker: Doing Corpus-based Research
This session focuses on the potential for exploiting corpora of translation for research purposes. It outlines a broad research programme for corpus-based studies, discusses examples of research issues that have been explored using the corpus resources available at the University of Manchester, and offers a critical assessment of the strengths and weaknesses of this type of research.
Wednesday 28 June
MODULE 2 SESSION 1
Theo Hermans : Developments in Translation Studies
The initial session in module 2, 'Theories of Translation and Intercultural Studies', offers an overview of key questions and developments in the academic study of translation in the Western world during roughly the last forty years. The survey takes in cultural as well as linguistic approaches and explores their significance for research. Approaches covered include skopos and relevance theory, pragmatics, descriptivism, corpus studies, gender-based and postcolonial work and poststructuralism.
MODULE 2 SESSION 2
Jorge Díaz-Cintas: Audiovisual Translation Research
This session is concerned with a particular branch of translation theory. It starts with an outline of current forms of audiovisual translation, and moves on to focus on some of the theoretical models that have been developed to deal with them. The session finishes by pointing to possible avenues of research and highlighting some of the likely challenges that lie ahead.
Thursday 29 June
MODULE 2 SESSION 3
Þebnem Susam-Sarajeva: Translation and interdisciplinarity
This session, like the next one, widens the perspective to take in other fields of study. It explores the links between translation studies and related disciplines, especially from the point of view of writing research proposals and finding suitable publishing outlets. Several examples and some short exercises are provided.
MODULE 2 SESSION 4
Mona Baker: Narrative Perspectives on Translation and Interculturality
The final seminar of this module introduces the notion of narrative as defined in social and communication theory (rather than literary theory or linguistics), focusing on a number of issues: the relationship between narrative and 'reality'; the types of narrative that mediate our overall 'take' on the world (personal, public, disciplinary, and meta-narratives); and the features that distinguish a narrative from a story or chronology of events (including selective appropriation and causal emplotment). The application of this theoretical framework to the study of translation and interpreting is explored using a range of examples.
Friday 30 June
Ebru Diriker: Conference Interpreting and the First Person Singular
Monday 3 July
MODULE 3 SESSION 1
Siobhan Brownlie: Descriptive Methods in Translation Research
This initial session in Module 3, 'Research Methods in Translation and Intercultural Studies' presents principles of descriptive-explanatory methods in the study of translation, and goes on to examine specific methods, in particular those proposed by Toury, Lambert & van Gorp, Van Leuven-Zwart, and Brownlie.
MODULE 3 SESSION 2
Siobhan Brownlie: Researching Ideology in Translation
This session builds on the previous one and discusses several methods for studying ideological effects in translation, in particular approaches deriving from Critical Discourse Analysis, Corpus Linguistics and Social Narrative Theory.
Tuesday 4 July
MODULE 3 SESSION 3
Charlotte Bosseaux: Functional Sentence Perspective and Translation Research
This session takes up another methodological tool, i.e. a set of concepts derived from Hallidayan linguistics. Halliday's approach to language allows us to explore the notion of point of view in translated narrative fiction along with the various ways of analysing the 'feel' of a text. Along the way we consider methodological issues concerning the use of corpus-based studies as a tool to investigate the transfer of narratological structures across languages.
MODULE 3 SESSION 4
Jan Blommaert : Researching Intercultural Communication
Intercultural communication has long been seen as a field in which differences could be celebrated, though often accompanied by a warning that there might be pitfalls, as cultural traditions differ in communication styles and universes of interpretations. Against this 'difference' perspective, there has been a reaction over the last decade in which inequality is emphasized. The differences that people bring with them in communication are evaluated differences, that is, differences that are graded in very unequal ways. This becomes clear when we look at intercultural communication in bureaucratic environments, such as the asylum application procedure in Europe.
Wednesday 5 July
MODULE 4 SESSION 1
Moira Inghilleri: Bourdieu and the Field of Translation
The first two sessions of module 4, 'Translation in Social Contexts', explore sociological approaches to translation. The opening seminar considers the relevance of Pierre Bourdieu's sociological theory to research in translation and interpreting studies. It examines Bourdieu's key concepts of habitus, field, capital and illusio and discuss their contribution to conceptualisations of the relationship between structure and agency in sociological and philosophical debates. Successful examples of the application of Bourdieu's work in research on interpreting and translation activity are discussed in class.
MODULE 4 SESSION 2
Theo Hermans : Translation as a Social System
In this second session of the module we explore the application of Niklas Luhmann's social systems theories to the world of translation. We review the basic concepts of autopoiesis, functional differentiation, operative closure, structural coupling and resonance. We go on to consider the redescription of translation in these terms, and discuss the possible gains of such a move.
Thursday 6 July
MODULE 4 SESSION 3
Kenneth Liu Szu-han: Translating Taiwan. A Case study of English Translations of Taiwanese Literature
The final two sessions of the module are concerned with case studies. In this session, we review the publication of Taiwanese literature in English translation over the last fifty years. We consider how these translations reflect the changing literary and political context of the source culture and the construction of an image of Taiwan in the target-culture context.
MODULE 4 SESSION 4
Theo Hermans: Irony's Echo. Translators as Gatekeepers
The final session of the module asks what happens when translators translate work they disapprove of, wholly or in part. How do they signal their disapproval? What is the ethics of this kind of translating? How does it affect the reading of a translation? In addition to considering a range of examples, we explore a theoretical model that draws on translation as reported discourse, on concepts of irony and on audience design.
Friday 7 July
STUDENT POSTER PRESENTATIONS
Suggested preliminary reading
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2004) Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2002) Ed. The Translation Studies Reader. 2nd edition. London and New York: Routledge.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
The Guest Lecture is an important component of the Summer School and is
given by a different guest speaker each year.
The guest speaker for the 2006 session is Dr Ebru Diriker. Dr Diriker
has been a practising conference interpreter since 1991 and has lectured in the Department of Translation and Interpreting at Bogaziçi University in Istanbul since 1998. Her PhD thesis 'De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower' was published in book form by John Benjamins in 2004. Her research interests include conference interpreting as situated action, the discourse on interpreting, and translation history.
The modules are taught in two-hour sessions, each module involving
eight contact hours and approximately 12 hours of reading. In addition, tutorials are held on a one-to-one basis or in small groups outside of seminar times. At the end of Week 2 students have the opportunity to discuss their individual projects with the entire group.
Students attend classes, tutorials and workshops, work on assignments and oral presentations, and engage in independent reading. They have access to the library and computer facilities of the host institution for the
duration of the Summer School.
Preliminary reading lists and course materials will be available on the
web two months before the start of the course.
Students make their own arrangements for accommodation and meals but
Information is provided about accommodation options.
The Summer School takes place during the last week in June and first week in
July and is hosted by one of the three partner institutions each year.
The 2006 session (26 June - 7 July) takes place at University College London.
The teaching staff are drawn primarily from the three universities jointly
organizing the Summer School.
Mona Baker: Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and The Translator; author of In Other Words and of pioneering work in corpus-based translation studies
Specialist interests: corpus-based studies, pragmatics, semiotic aspects of translation.
Specialist interests: translation policy and culture under Fascism.
Specialist interests: linguistics, literary theories, corpus-based translation studies and research methodology in translation studies.
Luis Pérez Gonzáles: Author of Towards a Dynamic Model of Discourse:
Issues of a Forensic-oriented Analysis of Spoken Interaction; editor of Speaking in Tongues: Advances in Translation Studies; co-editor of La traducción e interpretación en un entorno global.
Specialist interests: corpus linguistics, translator training, screen
translation, forensic linguistics
Specialist interests: descriptive translation research, comparative methodology in translation research, literary translation, the application of contemporary French philosophy to translation.
Theo Hermans: Author of The Structure of Modernist Poetry and Translation in
Systems; editor of The Manipulation of Literature and Crosscultural
Specialist interests: translation theory and history; literary translation
Maeve Olohan: Author of Introducing Corpora in Translation Studies; editor of Intercultural Faultlines and of Translation Studies Abstracts (1999-2002)
Specialist interests: corpus-based studies; scientific and technical translation
Sebnem Susam-Sarajeva: Author of Theory Travels Through Translation
Specialist interests: translation theory, gender and translation, research
methodology in translation studies, literary and cultural theories
Assessment and certificates
Assessment is based on an oral presentation in the second week of the
course and the submission of a detailed research proposal of some 3000 to 5000 words within three months after the end of the Summer School.
Certificates of attendance are issued at the end of the course. Formal 'Pass' certificates confirming successful completion of the Summer School are issued when all assessed work has been submitted and approved.
The fee for the Summer School is £975. It covers access to library and
Computer facilities as well as tuition, course materials and refreshments. It does not cover accommodation or meals. A fees discount of 30% is available to self-funded students.
Eligibility and registration
The Summer School is open to suitably qualified students from across
Candidates should normally hold the degree of Master of Arts or
equivalent in a relevant subject (typically a humanities subject involving crosscultural studies), should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. The term 'translation studies' here covers all branches of the academic study of translation and interpreting. 'Intercultural studies' covers any form of communication across cultural boundaries.A maximum of around twenty participants can be admitted to each Summer School.Candidates will be required to provide a curriculum vitae and evidence of proficiency in English.
The deadline for receipt of applications is 30 April 2006.
TRSS participants come from all over the world. Our past students include:
Sherin ABDEL-HALIM, Egypt
Krittaya AKANISDHA, Thailand
Kadhim AL-ALI, Iraq
Zikiya A. AL-DEEB, Libya
Jens Ulrik BOM, Denmark
Yamei CHEN, Taiwan
Ya-Yun CHEN, Taiwan
Maria Cristina CONSIGLIO, Italy
Jelisava DOBOVSEK-SETHNA, Japan/Slovenia
Sarah D'ORAZIO, UK
Gary DYCK, Canada
Hilde FIVA, Norway
Federico GASPARI, Italy
Antonia GUALARDIA, Italy
Catalina ILIESCU GHEORGHIU, Spain
Sharifah Fazliyanton Shaik ISMAIL, Malaysia
Jane JOHNSON, UK
John KEARNS, Ireland
Shin-Hee KIM, Korea
Soonyoung KIM, Korea
Chung-Yan KONG, Hong Kong
Jojo L M LEI, Macau
Eliana MAESTRI, Italy
Hanna MIJAS, Poland
Elena, MINELLI, Italy
Adonay Custódia dos Santos MOREIRA, Portugal
Branka NOVOSEl, Croatia
Olga NUÑEZ PINEIRO, Spain
Hye-Kyung RYOO, Korea
Olivia SAMMONS, USA
Peter SKRANDIES, Germany
Elin SÜTISTE, Estonia
Elena XENI, Cyprus
Nor ZAKAIAH, Malaysia
For information about the 2006 Summer School, please contact Kenneth Liu:
[log in to unmask] or Phrae Chittiphalangsri: [log in to unmask]