yup. thanks.
At 05:33 PM 1/3/2006 +0000, you wrote:
>"Traduttore, traditore."?
>
>On 1/3/06, Mark Weiss <[log in to unmask]> wrote:
> > If you have a copy and the time to type a poem...
> >
> > The standard proverb on translation isto translate is to betray (sorry,
> > can't remember the Latin). Too often it's more vandalism than betrayal.
> >
> > Mark
> >
> >
> > At 09:40 AM 1/3/2006 -0700, you wrote:
> > >Mark
> > >
> > >Having recently read George Szirtes's latest book, I know he is deeply
> > >into rhyme & that kind of form, so his translation of Radnoti is, as you
> > >suggest, more him than R, & certainly turns me off the latter, in this
> form.
> > >
> > >I should mention that a much more interesting Radnoti appears in our
> > >founder's series of Radnoti Poems, which John K published in a little
> > >chapbook, but I'm not sure if it's in any of his Selecteds....
> > >
> > >Doug
> > >
> > >>>Douglas Barbour
> > >11655 - 72 Avenue NW
> > >Edmonton Ab T6G 0B9
> > >(780) 436 3320
> > >
> > >the words come down on
> > >the white page a dream of snow
> > >
> > >at mid-Atlantic.
> > >
> > > Wayne Clifford
> >
>
>
>--
>http://www.badstep.net/
>http://www.cb1poetry.org.uk/
|