JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Introduction and Oops!

From:

Richard Jeffrey Newman <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Fri, 4 Feb 2005 21:01:23 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (58 lines)

Thanks, Mark, for the Marvell reference. There are some interesting points
you make:

>>In this sense to replicate the form is to mis-translate. How much moreso
in the case of the ghazal, one would think.<<

Yes and no, I think--though of course all translations are mistranslations.
The question, or at least one way of putting the question, is whether and to
what degree you want to translate the aural experience of the form, which of
course means that a reader will have, in the target language, the cultural
associations attached to that form in her or his culture, not the culture of
the original. The example you give of the sonnet is a wonderful illustration
of this. In the case of the ghazal, there is something about the repetitive
rhyme scheme--the last line of each couplet reproduces the same rhyme, which
is set up in the first couplet--and the way it stitches together the
couplets that do not necessarily have any linear connection that I think is
worth carrying over into English translation when it is possible. The few
examples I have seen--one from Rumi, a couple from Hafez--where the
translator has been able to do that, or at least to come close it, have been
very effective. (The nearest analogy I can think of for the ghazal is the
villanelle, with its repeating lines, though the villanelle's three line
stanzas, of course, are connected much more linearly than the ghazal's
couplets.)

>>At this point the ghazal as practiced variously in the West, usually as a
set of often unrhymed couplets with no linear connection between them, has
become a form in its own right, no longer particularly referential to the
Persian source.<<

I think that the ghazal came into the West primarily through its Urdu
version, rather than through Persian. There is apparently the same kinds of
differences within the ghazal tradition--Persian, Urdu and one other
language, maybe Arabic, that I can't remember--that there are within the
sonnet. Different cultural contexts, different points of reference, etc. But
one of the interesting things about the way the ghazal has come into English
poetry is the total disregard for its formal constraints, as opposed, say,
to the sonnet, for which the formal constraints, or at least an analogous
set of constraints, were carried over from one language to another.

>>In translating a poem from a language in which simple rhyme is both easy
and ubiquitous is one rendering or distorting the sense of the original by
struggling to maintain end-rhyme in the very different environment of modern
English? The question wuld remain even if by miracle one managed to
replicate the rhyme pattern without sacrificing anything else.<<

For me, as I said above, the issue is the extent to which the aural
experience is important. With the ghazal, which I am not translating, I
think it is, if only because the form is so specific in its requirements,
and it is the rhyme the stitches the couplets together, even if that
experience ends up having slightly different meanings because of the
different cultural context of the translation. In my translations of Saadi,
however, I have decided that the aural experience of rhyme is not central in
any way, which is why I am working in blank verse, a form that offers a
different kind of aural experience that for me is analogous or parallel to
my own experience of hearing Persian-speakers recite poetry.

Richard

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager