Knowledge of the services as offered within a country
would affect the quality of the understanding the
interpreter brings, and therefore the quality of the
service. This background information is often
unmentioned but necessary.
Regionalisation in the host language can have an
effect. I was recently talking to someone who, despite
their excellent academic and colloquial preparation in
a foreign language were forced to give up their
attempt to live and practice abroad as a nurse: the
many regional linguistic variations and shortcuts the
patients were using led them to believe they could not
practice effectively.
Migrant languages are also subject to two different
generational effects: older groups of migrant often
speak a many-years-ago variant, while their children
and grandchildren may mix that with the host country
language; these can be quite confusing for an
interpreter who has not been exposed to similar
cultural and linguistic influences - being in the same
country would help.
Giovanna Maria
--- Jones Benjamin
<[log in to unmask]> wrote:
> some telephone interpreting services sell themselves
> on the fact that their interpreters are UK based.
>
> how does this affect service? does it at all?
>
> b e n
>
> (jan+spanish i'm looking forward to your answer :>))
>
>
>
>
>
> Ben Jones
> ATCI Social Inclusion Team
> Central Liverpool Primary Care Trust
> 0151 285 6361
>
|