Rwyf newydd ddechrau cyfieithu i Fenter Abertawe, ac rwyf wedi dod ar draws
'screening and scoping opinions' mewn darn ar ddulliau gweithredu mewn
adroddiad ymddiriedolaeth archaeolegol.
Gwerthfawrogwn unrhyw gyngor.
Diolch,
Nia
Nia Cole-Jones
Cyfieithydd Cymunedol / Community Translator
Menter Iaith Abertawe
Ty Tawe
9 Stryd Christina
Abertawe
SA1 4EW
01792 652252
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 13 October 2004 16:54
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [spam-hx] pinch points
Ie, efallai byddai'n well gwneud hynny lle bo angen pwysleisio'r ffaith mai
rhwystrau gwneud ydynt, gan ddefnyddio ymadrodd byrrach (mannau cul/cyfyng)
unwaith bod y pwynt wedi'i wneud. Gyda llaw, 'roedd nifer o ddifiniadau o
ddulliau arafu traffig yn yr Offeryn Statudol. Y gwahaniaeth rhwn chicanes
a pinch points oedd bod y rhwystrau mewn chicane yn dod ar y naill ochr a'r
llall bob yn ail, ond mewn pinch point fe ddon nhw ar y ddwy ochr gydai'i
gilydd. Gan mai "rhwystrau gosod" sydd yng NghyrA ar gyfer "chicane", a'r
darn yn son am y ddau ddull, bydd yn rhaid imi ystyried sut i gyfleu'r
ddau - a pha mor bwysig ydyw i wahaniaethu yn y cyd-destun. Efallai
defnyddiaf ddisgrifiad ar y llinellau uchod yn lle "termau"!
Diolch,
Ann
----- Original Message -----
From: "Ellis, Audrey (APS Translation)" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, October 13, 2004 3:25 PM
Subject: [spam-hx] pinch points
> Mae cydweithiwr wedi dod o hyd i ddau ddiffiniad o'r term "pinch point"
mewn
> geirfa ar wefan sy'n ymdrin â maes priffyrdd
> (www.cbrd.co.uk/reference/dictionary). Dyma nhw:
>
> "1. A place where a road is naturally constricted and has lower capacity.
> 2. A deliberate narrowing of the road or lane to reduce vehicle speeds."
>
> Mae "man cyfyng" felly yn addas ar gyfer y diffiniad cyntaf. Serch hynny,
> lle mae'r cyfyngiad hwnnw yn addasiad bwriadol i'r ffordd fel y mae'r ail
> ddiffiniad yn ei awgrymu, efallai y byddai "man wedi'i gulhau [ar y
ffordd]"
> yn ddisgrifiad mwy manwl.
>
> Diolch
>
> Audrey
>
> Audrey Ellis
> Swyddog Terminoleg / Terminology Officer
> Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service
> Gwasanaeth Seneddol y Cynulliad / Assembly Parliamentary Service
> Cynulliad Cenedlaethol Cymru / National Assembly for Wales
> Ffôn / Tel: (029 20) 898694
> Ffacs / Fax: (029 20) 898043
> E-bost / E-mail: [log in to unmask]
>
> Dylid ystyried unrhyw ddatganiad neu sylw a geir yn y neges hon fel un
> personol ac nid o reidrwydd yn fynegiant o safbwynt Cynulliad Cenedlaethol
> Cymru, unrhyw ran ohono neu unrhyw gorff cysylltiedig.
>
> Any of the statements or comments made above should be regarded as
personal
> and not necessarily those of the National Assembly for Wales, any
> constituent part or connected body.
>
>
>
> The original of this email was scanned for viruses by the Government
Secure Intranet (GSi) virus scanning service supplied exclusively by Energis
in partnership with MessageLabs.
>
> On leaving the GSi this email was certified virus-free
>
>
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.775 / Virus Database: 522 - Release Date: 08/10/2004
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.775 / Virus Database: 522 - Release Date: 08/10/2004
|