"Iawn, am a wn i" meddai Bruce.
Ann
----- Original Message -----
From: "Garmon Davies" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, August 05, 2004 3:28 PM
Subject: Re: trade association
> Diolch yn fawr, Ann a Glenys.
>
> Roeddwn yn meddwl defnyddio rhywbeth yn cynnwys y gair 'crefft' fel a
awgrymwyd gan Ann pe na bai unrhyw un yn gallu cadarnhau beth sy'n cael ei
ddefnyddio. Fel a ddywedodd Glenys, 'Cymdeithas Fasnach' sy'n cael ei
ddefnyddio gan lawer, gan gynnwys TAC. Mae'n drueni bod cyfieithiadau fel
hyn yn ennill eu plwyf - oherwydd mae'n amlwg mai 'crefft' yw ystyr 'trade'
yma, ac nid 'masnach'. Rwy’n hoff o’r syniad o 'cymdeithas eich crefft' gan
ei fod yn gyfieithiad cywir o 'trade'. A fyddai ‘Cymdeithas Grefft’ yn iawn
wedyn pan fo’r term ‘Trade Association’ yn ymddangos mewn rhestr? A’r
lluosog, “Cymdeithasau Crefft” er mwyn dangos bod pob cymdeithas yn
cynrychioli un grefft?
>
> Garmon
>
> Garmon Davies
> Ewrolingo
> +44 (0) 1656 668603
> www.ewrolingo.co.uk
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
> Sent: 05 August 2004 14:55
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: trade association
>
> Wn i ddim a arferir unrhyw derm. F'awgrym yw "Cymdeithas eich Crefft".
> Ann
> ----- Original Message -----
> From: "Garmon Davies" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, August 05, 2004 1:33 PM
> Subject: trade association
>
>
> Hynny yw, corff sy’n cynrychioli gweithwyr mewn maes penodol – perfformwyr
> sydd dan sylw yn y ddogfen benodol hon ac awgrymir eu bod yn ceisio cyngor
> pellach ‘from your Trade Association, Trade Union, or Professional or
> financial advisor’.
>
>
>
> A ŵyr unrhyw un beth sy’n cael ei arfer?
>
>
>
> Diolch yn fawr.
>
>
>
> Garmon
>
>
>
> Garmon Davies
>
> Ewrolingo
>
> +44 (0) 1656 668603
>
> <http://www.ewrolingo.co.uk> www.ewrolingo.co.uk
>
>
|